|
От
|
Грозный
|
|
К
|
ЖУР
|
|
Дата
|
30.09.2016 23:51:49
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; 1941;
|
|
литературный перевод - всегда немного искажает,
Буквальный - всегда тяжело читать. Небольшое додумывание в пределах контекста и в рамках стиля документа помогает читабельности, КМК.
>
>Спасибо. Но это уже додумывание(про цели/глубину продвижения) В немецком для этих мыслей свои слова тоже есть.
>Здесь же смысл ИМХО более общий -"полностью подействуют/скажутся в полной мере".
"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.
===> dic duc fac <===