|
От
|
Booker
|
|
К
|
Паршев
|
|
Дата
|
24.06.2016 00:58:25
|
|
Рубрики
|
Древняя история;
|
|
В нашем случае неважно, где первичная этимология (типа, что-то древнеарийское)
Важно, откуда в исследуемый язык попало слово.
>Др.-русск. заимств. из др.-сканд. embtti, ambtti ср. р. "служба, должность", родственно гот. andbahti, д.-в.-н. ambahti "должность", которые происходят из галльск. ambactus "гонец".
>Естественно, Томсен (датчанин) пишет, что из скандинавского :)
А откуда? От готов и галлов? К тому времени, когда слово зафиксировано в языке, ни тех ни других в наших ойкуменах не было давно. А скандинавы - сколько хошь, хоть Вещий наш Олег - норвег отмороженный :)).
>то же с тиуном - ТИУН
>"управляющий, судья", стар., др.-русск. тиунъ "управляющий, казначей князя" (РП Яросл.; см. Карский, РП 91), "должностное лицо на волоке" (смол. грам. 1229 г., АВС; см. Напьерский 430), тивунъ (новгор. грам. 1264 г.; см. Шахматов, Новгор. грам. 237), укр. тивон "надзиратель", блр. цiвун "служащий, управляющий имением", откуда польск. ciwun, ciun "коморник"; см. Мi. ЕW 356; Карлович 103. Стар. заимств. из др.-исл. jonn "слуга"; см. Томсен, Urspr. 136; SА I, 387; Ванстрат 46; Тернквист 87 и сл.; Брюкнер, FW 145; Sown. 65.
(напр., Слово Даниила Заточника:
Не имѣй собѣ двора близъ царева двора
И не дръжи села близъ княжа села:
Тивунъ бо его — аки огнь... )
>ПРикол тут в том, что ну ладно, у нас с древнеисландского (когда Исландию-то, кстати, заселили?), но поляки-то откуда взяли? Их же викинги-варяги-норманны не завоевывали ?
Поляки взяли, например, от нас. Как мы позже (XVI - XVII) огромное количество западноевропейских слов приняли в язык через польское посредничество.
>кстати, "тунгин" - судья по "Салической правде" 5-го века. Томсены, Тернквисты и Брюкнеры этого не знают :)
Может и знают. Вопросов слишком много: могло ли слово попасть к славянам непосредственно от Хлодвига, как долго оно использовалось самими франками. Наконец, зафиксированы ли подобные языковые морфологические изменения на примерах слов, достоверно попавших к нам от франков (если таковые имеются).
С уважением.