|
От
|
ZaReznik
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
Дата
|
28.12.2015 12:27:33
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: "Сордфиш –...
>>Не в обиду, но имена собственные в статье (корабли,самолеты) оформлены немножко небрежно.
>>Помимо транскрипций возьмите те же кавычки - то есть, то нет.
>
>- - -
> https://www.youtube.com/watch?v=yndM7wJzUFk
>Насчет названий я соглашусь. Может, стоило переделать - статья первый раз издана давно.
>Что касается произношения данного слова - ткните на линк сверху и ознакомьтесь в сети с транскрипцией.
>Слово SWORD имеет скандинавское происхождение, как и многие английские слова, и читается не вполне обычно.
http://myefe.ru/anglijskaya-transkriptsiya.html
В американском произношении - да, звучит как "соорд".
Но в британском ПМСМ слышится "суоорд"
Плюс есть свои, уже устоявшиеся каноны транскрибирования тех или иных английских слов на русский и уже устоявшиеся те или иные названия. "Сордфиш" просто, что называется, режет ухо (не мне одному, как оказывается).
>Что неверного в выражении ВОЗДУШНЫЙ РЕКОГНОСЦИРОВЩИК? Статью тогда редактировали вполне компетентные в военно-морской терминологии люди, и возражений у них это не вызвало.
Тем, что это ПМСМ неудачная калька с английского.
Тем более что далее по тексту идет описание того, что делал самолет в этой роли и слово "рекогносцировка" там уже не фигурирует. Оказывается той же "корректировки" уже вполне достаточно. :)))
Вы возьмите это словосочетание в кавычки и закиньте в гугль. Количество ссылок укажет вам на распространенность этого термина в русском языке. Можете попробовать как "воздушный рекогносцировщик", так и "самолет рекогносцировщик".
Потом сравните с "самолет разведчик-корректировщик", "самолет-корректировщик", "самолет-разведчик".
ПМСМ, результат более чем нагляден.
Считанные единицы против нескольких тысяч.