От BP~TOR Ответить на сообщение
К БорисК Ответить по почте
Дата 22.05.2015 11:45:10 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: [2БорисК] Вы просто...


>>>The draft Treaty should be as short and simple in its terms as possible. It is better that agreement should be quickly reached than that time should be spent in trying to cover every contingency. It is realised that this may leave loopholes in the text and possibly lead to differences of opinion as to the interpretation of the Treaty at a later date; but those disadvantages are preferable to a long delay in the conclusion of the Treaty, and less serious than the elaboration of detailed provisions, which, if the Treaty ever came to be executed, might be found, in practice, to bind His Majesty's Government more effectively than the Soviet Government.
>>Ну вот Ваш корявый перевод
>>"Проект договора должен быть максимально коротким и простым в терминологии, насколько это возможно."

>Не нравится – предложите свой вариант, я на своем не настаиваю.
Ваш не перевод рассмотрен не сточки зрения привлекательности, а с точки зрения правильной передачи смысла английского текста, который Вы не поняли
То есть с английским, судя по этому примеру у Вас неважно.
Речь то идет не о терминологии, а об условиях именно так, а не о "терминологии" в контексте договора, в контексте договора
>Но это в данном случае не суть важно.
В этом данном случае как раз важна суть/смыл предложений в приведенной вами цитаты. А Вы эту суть/смысл при своем переводе и интерпретации передаете непраильно
>Главное – Сидс получил инструкцию заключить с СССР договор и без проволочек и добросовестно ее выполнял.
Покажите предложение из своей цитаты (на английском)) в котором говорится что Сидсу предписано именно заключить с СССР договор, а не обсуждать проект договора.
Обсуждать проект договора и заключать договор это разные вещи.

Зы. Добавлю, что второе предложение Вам не поможет :), так как "агриман" переводится не только как соглашение и договор, но и как согласование.
Как не помогут и остальные

> Причем этот договор даже в худшем для СССР варианте делал Англию и Францию союзниками СССР. Так что Англия и Францию действительно пошли на переговоры с СССР, чтобы привлечь его в союзники.
Если бы, да кабы... Советский проект от 17 апреля тоже делал всех их союзниками
А то что "действительно пошли" Вы пока не доказали, железобетонное

>Больше того, в процессе переговоров Сидс постоянно шел на уступки Молотову, принял все его первоначальные условия и даже больше.
Укажите дату когда Сидсом были приняты все первоначальные условия Молотова
Неужели так и было? Вернулись к советскому тексту от 2 июня?
Вы что-то совсем зарапортовались, может быть передохнете и подумаете прежде чем писать
>Но потом Молотов выдвинул такое определение "косвенной агрессии", которое Сидс принять не мог. Так стоило ли его выдвигать?
А до этого определения были приемлемы?
Для справки советское определение "индирект" агрессии обсуждалось на двух заседаниях FPC 5 и 7 июня, с участием первых лиц, и уже тогда было неприемлемым для английской стороны. Еще до начала переговоров.
А Вы беретесь утверждать, что все первоначальные условия Сидсом были приняты?
Источник указанное Вам ранее монография
Britain, Soviet Russia and Versailles Order,p.298-299


>>Как инструкцией сперва привели текст, на русском,ссылаясь на источник на английском. При сравнении с английским текстом выяснилось что Вы исказили смысл даже в первом предложении.
>
>Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Смысл инструкции передан абсолютно точно, даже если Вы его не понимаете по своему обыкновению.
Так Вы ведь Выше не настаивали на своем переводе, а теперь настаиваете?
Вы уж определитесь... И тогда перейдем к "максимально краткой терминологии" и Вы продемонстрируете как Сидс ее максимально сокращал...

>>>которая зиждется на полном непонимании предмета дискуссии помноженном на незнание его временных рамок.
>>Про временные рамки

>Этот документ был их попыткой изменить советский проект и приблизить его к первоначальному проекту союзников от 27 мая. Но Вам этого не понять, так что не парьтесь.
Так почему Вы "этот документ" сразу не привязали к инструкции Сидса?
"Знание" процесса помешало -во многой мудрости много печали?
Пичалька однако у Вас получилась:) Как и с переводом


>Я Вам уже не раз объяснял, почему привел для Вас первоначальный английский проект, но корм оказался не в коня. Вам это понять просто не суждено.

Понять Вас не трудно, Вы просто налажали, а теперь неуклюже выкручиваетесь
ЗЫ. Свои лыжи и фуфайку не забудьте забрать

>Фиксируем адекватный ответ на Ваш личный выпад: "ЗЫ. Совравши Вы однако..." Как выяснилось, сбрехали именно Вы, причем беспардонно. И продолжаете это делать, подтверждая свои способности, отмеченные мной.
Разве я привел русский текст искажающий смысл английского теста уже в первом предложении? Это сделали Вы
Или Вы настаиваете на адекватности Вашего "терминологического" перевода?



>Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Вместо бессмысленного сотрясения воздуха попробуйте объяснить, в чем, по-Вашему, состоит мое искажение, и в чем заключатся истинный смысл инструкции Сидса?
У Вас счеты поломатые как и навигатор.
А сторона та что надо- Ваш корявый перевод и его фальшивая интерпреретация
Как Вы исказили смысл первого предложения Вам понятно?
"Ну что, Варавва? Говорить будешь? Переведу"© кинофильм "Офицеры"

Приведенная Вами цитата свидетельствует лишь о том как Сидсу было предписано вести обсуждение проекта договора.
О заключении Treaty говорится лишь в сослагательном наклонении, впрочем как и о выполнении Treaty, применительно к обсуждению проекта договора.
Никаких иных прямых предписаний Сидсу, кроме обсуждения проекта договора эта цитата не содержит.
То есть указанную Вами цель, данная инструкция не подтверждает
Ищите другую цитату...

ЗЫ. Уточните временные рамки, которыми Вы оперируете в ходе дискуссии.
Если уж Вы притягиваете проект договора 27 мая, несмотря на наличие другого документа у англичан к началу переговоров. Тогда почему мнение Чемберлена от 28 мая, о том что он предполагает с ним (договором) сделать, выходит за рамки.
У Вас "дырявый" (аналогично переводу) ход времени в 1939 году?
Тогда огласите все "выпадающие" даты, предлагаю 5 и 7 июня, а то у вас с принятием Сидсом всех-всех первоначальных условий Молотова некрасиво получилось