От Prepod Ответить на сообщение
К ZaReznik Ответить по почте
Дата 17.10.2014 23:22:54 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Армия; Версия для печати

Re: вы не...

>>>>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>>>>
>>>>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>>>>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.
>>>
>>>Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
>>>1800 знаков с пробелами
>>>или 1620-1650 - без пробелов.
>>Я как бы в курсе, но мы обсуждаем не сдельную оплату труда и норму выработки, а сколько листов военный переводчик может набить в день и отдать тому, для кого переводит. Мысль состоит в том, что бОльший объем текста визуально укладывается в те же 6-8 листков формата А-4 и может показаться, что это не ломовая работа, а чистый курорт типа в блоге потрындеть.
>
>Гадство в том, что порой схемка на полстранички или рисунок с подписями может сожрать рабочего времени как пара страниц ;))
>Презентации, особенно с креативным отливом, - тоже та еще гадость.
>"Тююю...та шо там переводить?" это даже не (c), это уже порой (tm)
>А по тексту средняя скорость где-то такая и есть - расчетная страница в час.

>Очень много зависит не только от "нэйтивности" языка (а например, по ООНовским требованиям, как ОБСили профи, официальному переводчику разрешено переводить ТОЛЬКО на тот язык, носителем которого он является с мал-мала), но и еще от, скажем так, степени погруженности в данную конкретную тему.
>Вот тогда - дааа, возможно чудо чудное - более-менее пристойный перевод рождается чуть не со скоростью печатания текста. Впрочем, как показывает опыт, даже в таком случае уже через пару-тройку часов глаз замыливается и КПД начинает падать, и зачастую довольно резко.
Однозначно так. Когда начинал читать топичные тексты на итальянском продирался через непонимание о чем вообще говорят и пишут - каждое слово понятно, его "военное" значение тоже ясно, а по смыслу полная ерунда, потом, как водится, втянулся в тематику. Военный переводчик ИМХО это крайне нужная профессия и гражданскими, а равно строевыми офицерами, знающими иностранный язык их заменить нельзя никак. Понимание контекста, логики и физического смысла описываемых военных процессов в сочетании с профессиональной подготовкой по языку и в идеале - стране изучаемого языка лучше прививать в комплексной подготовке именно военного филолога, а не в ходе переподготовок офицеров или адаптаций выпускников филфака к армии.