От 74omsbr Ответить на сообщение
К cap2 Ответить по почте
Дата 28.07.2014 12:01:40 Найти в дереве
Рубрики Армия; ВВС; Версия для печати

Re: Фигня полная

Never shall I fail my comrades
>>Не надо тупые сказки военные пересказывать. Пекреводчицы читали текст с бумаги. Какой синхрон?! Перевод и озвучивание текста с бумаги- это вообще то на экзамене сдают.
>
>Перевод ,как вы называете, "с бумаги" на экзамене сдают так: экзаменуемому дают достаточное время на подготовку ответа. А иногда он делает это даже со словарем.

А здесь у бедных девочек времени не было. И словари забрали.
Какое несчастье, ой-ой-ой.
А вы про такую штуку слышали
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

Или ваши друзья-переводчики как то умолчали?
Сейчас печатным словарем ни кто не пользуется. Пожалуйста- есть мультитран. Зашел хоть с планшета, хоть с смартфона и пользуйся. Там даже военные термины есть.
В вашем, горячо любимом ЛЦ, на занятия специально ноутбуки приносят, что бы онлайн словарями пользоваться.
И если ваши друзья умолчали- то один из вопросов экзамена, это перевод военного текста сразу после его предъявления, без подготовки.


>То, что девочкам выдали текст и заставили сразу же переводить, извините, это совсем другое. Что, впрочем, не освобождает их от ответственности за невысокую общую подготовку.

Вы опять занимаетесь словоблудием. Повторяю еще раз- переводчик напечатанный текст должен сходу переводить.




Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr