Re: "Никто" не может понять собственных подсказок:-) Вот и проблема (+)
Приветствую!
>Приветствую
>Я сначала еще раз сформулирую, "чего мне нужно, собственно", а уж потом выскажусь насчет "непонимания", хорошо?
>А нужны мне
>1. Комментированные переводы классов кораблей с русского на английский и с английского на русский. "Комментированные" в силу неоднозначного соответствия в парах зсминец-destroyer, охотник-corvette и так далее. Процентов на 80 зто у меня уже есть. Вы сами в своем постинге от 17.09 (ветка Вада) дали большую часть необходимых пояснений.
дайте плиз линк – чегой то я не нашел от 17.09
>2. Если существуют общепринятые английские сокращения или краткие обозначения классов кораблей, то хочу их узнать. Подчеркиваю - классов кораблей, наподобие наших сокращений МРК, СПК, ПЛАРК - а не отдельных кораблей или проектов, то есть перевод К-219 или ММК-14 НЕ НАДО.
Того что не надо, вроде бы и не давали, а то, что Вам давали – это именно и есть английские аббревиатуры классов кораблей (SS – это класс, FF, DD, C – это все классы)
>Мое понимание до настоящего момента было такое, что нету таких,
есть такие
>а есть только техническая классификация проектов за одним-двумя исключениями наподобие SSGN и SSBN.
о «классификации проектов» (в контексте аббревиатур о которых мы говорим) я честно говоря вообще не слышал :)
>Теперь о непонимании. Уважаемый Марат решил мне помочь и дал подсказку - мол, раз даешь в графе "русский" ПЛАРК, то давай в графе "английский" SSGN - и вообще давай сокращения по всем классам кораблей. Я усомнился, что SSGN зто сокращение чего-либо внятного (поймите, в словаре же надо четко указать - сокращение зто или условное обозначение, которому не соответствует никакая расшифровка, зато стоит за ним система классификации). Попросил Марата пояснить. В результате он бросился на пару с Фарафоновым расшифровывать SS (предполагая, что зто все-таки сокращение?).
ОК, судя по Вашей реакции мы Фарафоновым зря бросились «переводить» сокращение SS – остановимся пока на том, что это такая аббревиатура, без обязательной расшифровки второй буквы, хотя в моем понимании ситуация такова: исходя из сообщения Exetera прослеживается следующая логика
двумя буквами обозначаются аббревиатура классов кораблей (чтобы отличать их от последующих)
SS – обозначает submarine (какой-то sub-* ship – что после sub – выясню обязательно – хотя может и не стоит)
BB - battleship,
DD – destroyer
FF – frigate
исключение для
C – cruiser
следующие буквы после обозначения класса «обозначивают» «вооружение-оснащение» (список «вооружений» расписан у Exetera)
SSB - Ballistic Missile Submarine
SSG – Guided Missile Submarine
CG – Missile Cruiser
DDG – missile destroyer
FFG – missile frigate
DDH – destroyer “armed” with helos (кстати это дополнительный вариант перевода для вертолетов в вашем словаре)
CV – aircraft carrier (то есть если вам угодно дословный переод “перевозчик саомлетов” или cruiser-aicraft vehicle)
«иногда встречаюаяся» буква N в аббревиатурах КЛАССОВ кораблей – это только тип силовой установки Nuclear
все вышесказанное касается только нынешней классификации и только крупнотоннажных судов (как заметил Екзетер раньше была отличная система и В не означало баллистик, и опять же Екзетер: у вспомогательных судов классификация отличается, я бы добавил не только вспомогательных, но и боевых малотоннажных типа ракетных катеров и т.п.)
>Мой предварительный вывод такой, что в ВИФ-Словаре нужно упомянуть только два натовских кратких обозначения: SSGN для ПЛАРК и SSBN для ПЛАРБ с указанием, что зто УСЛОВНЫЕ обозначения, где SS G B N отвечают за подлодка УРО БР и атомная соответственно. Все прочие натовские обозначения в словаре не нужны, так как, в отиличие от SSGN SSBN их не используют вместо нормальных слов.