>Что и советский «школьный английский». То есть ситуацию, когда не только ученики, изучающие иностранный язык, но и учителя, которые их этому языку учат, не имеют реальной языковой практики с носителями этого языка, теми, для кого этот язык родной. В результате прошедший такое обучение может изъясняться на изученном языке (и его даже поймут), но со смешными ляпами.
Да, основы северокорейской русистики заложены в 50-е годы и развивается она во многом изолированно. Поэтому, у них в офф.переводах иногда попадаются обороты, которые у нас вышли из употребления еще в 30-е годы...