|
От
|
badger
|
|
К
|
Вулкан
|
|
Дата
|
19.03.2014 06:16:59
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот; Армия;
|
|
Re: Сожжение Вашингтона
>Если переводить буквально - половину книг можно выбросить сразу в топку.
В вас юношеский максимализм, простите, говорит, который, несомненно, весьма благороден в своих порывах, но книги мы, всё же, с вашего разрешения, в топку брость не будем :)
Художественный перевод важен для книг в первую очередь художественных, а для книг исторических, не менее чем краса перевода важна и точность его, а вы, я надеюсь, претендуете на то что ваша творчество является историческим материалом, а не просто чтивом равлекательного уровня...
>К примеру, переводя буквально A bad corn promise is better than a good lawsuit,а не как в России принято (худой мир лучше доброй ссоры) можно вызвать когнитивный диссонанс. Еще лучше английские идиомы типв don't talk Irish. Переводя это буквально, дословно, мы просто отвергаем свой язык, и мало того - убиваем смысл этого английского выражения
Оптимально в таких случаях давать художественный перевод, и в скобках пояснение какая именно была фраза в оригинале, в случае важных исторических высказываний, совсем оптимально, конечно, и пояснять что же именно дословно имел в виду исторический деятель, изрекший достойную сентенцию...
Так же, как считается хорошим тоном в приличных источниках в скобках давать оригинальное написание имен собственных и топонимов необщеизвестных, то есть если вы пишите "корабли Кокберна" то имеет смысл писать "корабли Кокберна (Cockburn)" в первый раз, либо делать глоссарий в начале или в конце, с оригинальным написанием...