>>>Пример 3. >"Russia's strategic rocket forces
>>******
>>А это нечестно. Ясно же что это прямая калька с русского.
>
>Право, зто смешно. Зто ж не китайцы делали зту кальку, а англичане. Сочли возможным перевести Rocket Forces, а не Missile Forces, значит их язык им зто позволяет. Вот и все.
Владимир, право слово смешно :)
кроме кальки - это еще имхо ошибка и по смыслу - где Вы видели, чтобы англичане (да и русские) писали strategic rocket (или missile) forces о своих стр. войсках?
Это глупость такая же как по русски бы звучало «стратегические подводные силы (войска)»
Обычно правильные англичане :) сейчас пишут более правильно как например
Strategic Forces/ Strategic Deterrent Forces/ Strategic Missile Defense Troops/
А “strategic rocket forces” – это именно калька (исторический дословный перевод), причем старая – то есть они дословно первели РВСН – вот цитирую из книги
Soviet Nuclear Weapons (Nuclear Weapons Databok):
Soviet military literature refers to the Strategic Rocket Forces (Raketnye voiska strategicheskogo naznacheniya) as the “primary service” of the Soviet military. The SRF is the newest of the five Soviet military services, having been established in December 1959. All land-based surface-to-surface missiles (SSMs) with range greater than 1000 km are under control of the SRF. The SRF operates three main categories of missiles:
· intercontinental ballistic missiles (ICBM)
· intermediate range ballistic missiles (IRBM)
· medium range ballistic missiles (MRBM)
Так что так (Rocket forces) они писали по двум причинам:
1. традиционно-исторически и с целью дословного перевода
2. чтобы охватить весь спектр ракет, потому что missiles вложенное в rocket