От
Andreas
К
All
Дата
12.11.2011 09:34:11
Рубрики
Современность
; Спецслужбы;
Вопрос по термину "Need to know"
Подскажите, пожалуйста, как правильно и красиво перевести на русский принцип "Need to know" в смысле ограничения к доступу информации?
"допуск по служебной необходимости"
-
jeesup
16.11.2011 01:07:32 (59, 175 b)
По-русски это назывется "До вас доведут в части, вас касающейся..." (-)
-
Максимов
13.11.2011 19:57:12 (132, 0 b)
Need to know basis - Обоснованная необходимость доступа к информации
-
lesnik
12.11.2011 21:36:52 (327, 55 b)
Re: Need to know basis
-
digger
13.11.2011 19:08:24 (169, 225 b)
Re: Need to...
-
Andreas
14.11.2011 03:08:37 (111, 554 b)
"Меньше знаешь- крепче спишь" (-)
-
Роман Алымов
12.11.2011 17:57:22 (157, 0 b)
Много будешь знать - не состаришься :)))) (-)
-
Василий Фофанов
13.11.2011 00:08:05 (98, 0 b)
"положено ознакомится по служебной необходимости"
-
Mich
12.11.2011 15:12:20 (345, 43 b)
А чем прямой перевод не нравится? "Надо знать!" или "нужно знать!" (-)
-
Вулкан
12.11.2011 13:44:52 (242, 0 b)
Принцип "необходимого знания" (-)
-
Booker
12.11.2011 10:25:54 (326, 0 b)
Re: Принцип "необходимого...
-
Andreas
12.11.2011 11:48:10 (472, 128 b)
Это даже в словарях есть
-
Booker
12.11.2011 12:08:01 (446, 478 b)
Re: Это даже...
-
Andreas
12.11.2011 13:23:48 (333, 680 b)
Re: Это даже...
-
Booker
12.11.2011 14:40:49 (260, 90 b)
Re: Это даже...
-
Andreas
12.11.2011 21:30:39 (160, 130 b)
Re: "Обязательно к прочтению", "Для обязательного ознакомления" ? (-)
-
karai2
12.11.2011 10:19:20 (401, 0 b)
Re: Скорее наш аналог - "Для служебного пользования" (-)
-
Evg
13.11.2011 02:05:33 (129, 0 b)
Re: "Обязательно к...
-
Andreas
12.11.2011 11:49:27 (526, 152 b)
Приказ довести до всего личного состава в части его касающейся... (-)
-
erno
13.11.2011 11:31:42 (137, 0 b)
оно самое
-
Кужон
12.11.2011 20:52:45 (286, 225 b)