|
От
|
Владимир Несамарский
|
|
К
|
Рустам Р
|
|
Дата
|
07.09.2000 18:59:47
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Как же-с, батенька, имел честь ознакомиться с этой веткой
Исходный текст
Как же-с, батенька, имел честь ознакомиться с этой веткой
Перевод
Ну че, блин, в натуре, видал я эту гребаную ветку
>Извините за офф-топик, Владимир!
>Но помогите с переводом с царско-русского на ново-русский.
>Как переводится "поручик"? (ветка о соответствии званий).
>С Уважением, Рустам
Читал я эту ветку, читал, и так и не понял, чего вы там все так собачились? Ведь довели почти до абсурда, еще немного - и тысяцкого XIV века перевели бы как генерал-майора:-)
По мне так вот как надо, - есть три случая:
1. Когда система воинских чинов/званий трудно сопоставима или совсем несопоставима с современной. В этом случае не следует искать соответствий, не надо переводить Ганнибала маршалом Карфагена, а чингизовского темника генерал-полковником.
2. Когда структура армии или лестница чинов имеет сходство с современной. В этом случае можно иногда говорить "генерал-аншеф времен Екатерины Великой или американский 4-звездный генерал 20 века ПРИМЕРНО СООТВЕТСТВУЮТ генералу армии, а вот секунд-майор времен Анны Иоанновны ничему не соответствует, а есть старший офицерский чин, характерный для той эпохи, и описываемый..."
3. Когда наблюдается близкое соответствие. В этом случае не забиваем себе голову и скромно слушаем, что нам справедливо говорит капитан нашей армии Василий Чобиток: НИОКОЛАЕВСКИЙ ПОРУЧИК - ЭТО НЫНЕШНИЙ СТАРШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ.
И все дела
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru