|
От
|
Имярек
|
|
К
|
Volk
|
|
Дата
|
04.10.2010 12:20:36
|
|
Рубрики
|
Искусство и творчество;
|
|
Re: Ну да
>Здесь на форуме не раз упоминались ляпы в голливудских фильмах про Россию и русских вообще, и к бессмысленным надписям в кадре на псевдорусском языке в частности (типа «фор мать раша» и пр.) Ну это понятно, тамошние режиссеры русский язык в школах не изучают, с них и спрос не велик. А известны ли подобные казусы в советских/российских фильмах про ихнюю жизнь? Или наши режиссеры сплошь и рядом образованы и шпрехают на чистом аглицком? :) Я вот что-то ни одного такого случая вспомнить не смог, за исключением комедий, где это делалось намеренно для комического эффекта.
Ну да, в основном сделано намеренно. Скажем, "No kurit" вместо "No smoking" :) Или квазииностранный язык в "Волшебном голосе Джельсомино" - русские слова написанные латинскими буквами. Впрочем, иногда кажется что в зарубежных фильмах тоже ошибки сделаны намеренно. Порой создается впечатление что консультант остался недоволен гонораром и таким способом отомстил режиссеру :) Например, буквально пару недель назад по 1-му каналу ЦТ застал концовку какого-то фильма, где в финальных кадрах был показан океанский контейнеровоз, у которого на корме как положено было написано крупными буквами название корабля по-английски, а ниже помельче по-русски: "Головка большого пальца ноги" :))) Ржал минут пять :) Название фильма не скажу – ухватил только самый конец. Там еще мужик по небу летал извергая пламя из задницы :) Как-то я не поклонник таких шедевров…