От Сибиряк Ответить на сообщение
К Олег... Ответить по почте
Дата 16.09.2010 09:26:33 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Прошу пятый

>Гербештейн приводится тут потому, что он иностранец, и использовал слово "крепость" вместо русского "город".

У Герберштейна конечно же не было слова "крепость" - в латинском тексте это castrum, a в немецком издании 1557 года "Schloß". При этом, характеризуя Ростов, как и многие другие русские города, Герберштейн использовал сразу два слова вместе: civitas и castrum (лат.), Stat и Schloß (нем.):

Rostovu civitas & castrum, Archiepiscopalis sedes
ROSTOW, Schloß und Stat / da wont auch ain Ertzbischof der eltisten Fürstenthumber ains

Поэтому строить какой-либо анализ на основе современного русского перевода "Ростов, город и крепость" абсолютно бессмысленно. Castrum-schloss-замок обозначает некую укрепленную часть Ростова (скорее всего резиденцию архиепископа) и именно здесь можно было бы использовать славянское "град", что в 16-м веке на русской почве по-видимому было бы уже архаизмом, либо более подходящее эпохе русское понятие "острог" (в соответствии с писцовой книгой 17-го века, кстати). А civitas-stat уместнее всего было бы перевести на славянский, которым владел Герберштейн, как "место". Ну а русское соответствие, по-видимому, будет "посад". Т.е. получаем "Ростов, острог и посад, резиденция архиепископа" - как-то так. Более глубокие заключения об оборонительных сооружениях Ростова на основании свидетельства Герберштейна едва ли возможны.

PS Для какой эпохи и территории вы желаете получить определение города? Мы с вами уже плавно перенеслись из домонгольской Руси в Московское царство и при этом имеем дело со свидетельством европейца, который переводит русские реалии на более понятный европейцам язык. Достаточно очевидно, что и понятия города будут различаться в зависимости от того, рассматриваем мы Ростовскую землю в домонгольское время, Московию 16-го века или Южную Германию в тот же период.