От Белаш Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 22.07.2010 09:35:39 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Современность; Флот; Искусство и творчество; Версия для печати

"Остров сокровищ" с технической точки зрения.

Приветствую Вас!
"У Стивенсона Сильвер хочет дойти до «trades» - пассаты на английском носят красивое название «trade winds», то есть «торговые ветра». Но Сильвер говорит явно не о пассатах – это восточные ветра, а Долговязый Джон хочет идти с сокровищами при живом на время Смоллетте на восток; западный же ветер - антипассат - называется «westerly», то есть «вест». Мне не совсем ясно, отчего Стивенсон употребил слово «trades», но перевод Н.Чуковского («Была бы моя воля, я позволил бы капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата») совершенно неверен. «Испаньола» могла уйти от Острова Сокровищ по пассату только вглубь Карибского моря, что явно не вязалось с намерениями капитана Смоллетта. По смыслу, тут могут быть только весты.

Теперь нам ясен путь «Испаньолы». Выйти из Бристоля; спуститься до широты Лиссабона; поймать пассат и быстро идти до цели по пассатам и Северному Пассатному течению бакштагом – то есть наилучшим для парусника курсом, когда ветер идёт с кормы, под небольшим углом к линии движения судна; дойти так до Мартиники; подняться к Острову Сокровищ; вырыть и погрузить клад; идти Атлантикой на север – вдоль Багамских островов и побережья Флориды до мыса Хаттерас – по Антильскому течению и Голфстриму; затем ловить антипассаты и тем же бакштагом идти домой. Великая атлантическая карусель ветров и течений словно бы провернула «Испаньолу» на полный оборот по часовой стрелке".
http://crusoe.livejournal.com/172707.html
С уважением, Евгений Белаш