>Раз Вы внесли такое предложение, не могли бы Вы пояснить следующее:
>1. Можно ли связно вместе с Вашим объяснением air cavalry объяснить cavalry и armored cavalry?
Да. Для этого надо ввести подпункты по слову, стоящему впереди основного термина.
Например, вот так:
Слово кавалерия - прямой перевод "cavalry"
(Далее два варианта), употребляется приминительно к:
armored cavalry по отношению к современным армиям Англии и США означает «бронекавалерию» или особый род войск повышенной мобильности, концепция применения предполагает участие во встречных боях, разведке, преследовании противника и других задачах. Наставлениями по военному переводу рекомендуется переводить как «разведывательный» или «усиленный разведывательный».
air cvalry - "воздушная кавалерия". В обиходе - вертолетные и (или) аэромобильные подразделения сухопутных войск или ВВС США.
>2. Все ли вертолетнык части США являются air cavalry?
Нет. Это относится к подразделениям армии США и ВВС. Флот и морская пехота этот термин не используют.
Кстати, возвращаясь к бронекавалерии. Упомяните о традиционных названия в британской армии, там нет подразделений armoured cavalry как таковой и получается, что слепо переносится американский термин.