От Рыжий Лис. Ответить на сообщение
К Владимир Несамарский
Дата 29.08.2000 15:28:11 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Флот; Армия; ВВС; ... Версия для печати

Re: Тогда совсем вернитесь!

День добрый.

>Раз Вы внесли такое предложение, не могли бы Вы пояснить следующее:
>1. Можно ли связно вместе с Вашим объяснением air cavalry объяснить cavalry и armored cavalry?

Да. Для этого надо ввести подпункты по слову, стоящему впереди основного термина.

Например, вот так:

Слово кавалерия - прямой перевод "cavalry"
(Далее два варианта), употребляется приминительно к:

armored cavalry по отношению к современным армиям Англии и США означает «бронекавалерию» или особый род войск повышенной мобильности, концепция применения предполагает участие во встречных боях, разведке, преследовании противника и других задачах. Наставлениями по военному переводу рекомендуется переводить как «разведывательный» или «усиленный разведывательный».

air cvalry - "воздушная кавалерия". В обиходе - вертолетные и (или) аэромобильные подразделения сухопутных войск или ВВС США.

>2. Все ли вертолетнык части США являются air cavalry?

Нет. Это относится к подразделениям армии США и ВВС. Флот и морская пехота этот термин не используют.


Кстати, возвращаясь к бронекавалерии. Упомяните о традиционных названия в британской армии, там нет подразделений armoured cavalry как таковой и получается, что слепо переносится американский термин.