От Тезка Ответить на сообщение
К Гегемон
Дата 31.01.2010 00:02:34 Найти в дереве
Рубрики WWI; Версия для печати

Re: "читаем "Онегина"...

>А "унтер-офицера" перевести "сержантом". Потому что нам так проще.

Унтеров в 99% переводят именно так, и это абсолютно не раздражает и не удивляет ччитателей, благо и своих хватало в свое время.

>Что такое горнострелковая двизия" в реалиях ВМВ? Где акая вообще есть кроме СССР?

Такие есть практически у всех стран-участников ВМВ. Термин "горные стрелки" вполне адекватен, пусть даже и описывает каких-нибудь альпини.

>Ну и что, что диссонанс? Нам нужно знать, что написано - или перетолмачить Хэмилтона в "Хомутова"?

Знать - нужо. Но нельзя забывать, что в определенных случаях, о чем нам неоднократно говорили классики перевода, перед переводчиком стоит крайне сложная дилемма, которую он обязан решать в меру сил и разумения, по возможности, без искажений. Но искажения при переводе - обязательны.

Перетолмачивание же, как часть традиции, тоже нельзя опускать. Те же короли Англии у нас историчеки Георги, Иоанны и Яковы,да и немецкого поэта Хайнриха Хайне никто в России не знает, хоть в последнее время умных и развелось до жопы.

Это я к тому, что перевод даже, казалось бы, простых вещей - вещь сама в себе и крайне сложная. В каких-то случаях допустимо одно, в каких-то другое.