|
От
|
Тезка
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
31.01.2010 00:02:34
|
|
Рубрики
|
WWI;
|
|
Re: "читаем "Онегина"...
>А "унтер-офицера" перевести "сержантом". Потому что нам так проще.
Унтеров в 99% переводят именно так, и это абсолютно не раздражает и не удивляет ччитателей, благо и своих хватало в свое время.
>Что такое горнострелковая двизия" в реалиях ВМВ? Где акая вообще есть кроме СССР?
Такие есть практически у всех стран-участников ВМВ. Термин "горные стрелки" вполне адекватен, пусть даже и описывает каких-нибудь альпини.
>Ну и что, что диссонанс? Нам нужно знать, что написано - или перетолмачить Хэмилтона в "Хомутова"?
Знать - нужо. Но нельзя забывать, что в определенных случаях, о чем нам неоднократно говорили классики перевода, перед переводчиком стоит крайне сложная дилемма, которую он обязан решать в меру сил и разумения, по возможности, без искажений. Но искажения при переводе - обязательны.
Перетолмачивание же, как часть традиции, тоже нельзя опускать. Те же короли Англии у нас историчеки Георги, Иоанны и Яковы,да и немецкого поэта Хайнриха Хайне никто в России не знает, хоть в последнее время умных и развелось до жопы.
Это я к тому, что перевод даже, казалось бы, простых вещей - вещь сама в себе и крайне сложная. В каких-то случаях допустимо одно, в каких-то другое.