|
От
|
vladvitkam
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
30.01.2010 11:00:37
|
|
Рубрики
|
WWI;
|
|
Re: Это проблема...
>Скажу как гуманитарий
>в отечественной военной практике. Возникают несуществующие звания, должности, оргструктуры и классы вооружения.
т.е. например, Kampfstand с немецкого переводить как "боевая позиция"? (кстати, в США Дж.Кауфман так и пишет "position")
Тогда как по "соответствию" это "оборонительное сооружение" и по смыслу в нем. фортификации оно так и есть
а поскольку проблемы перевода фортификации тут мало кого интересуют, то пример более актуальный: "battlecruiser" переводим как "боевой крейсер"?
это я к тому, что проблема-то есть