>Оч может быть, что происмхождение слов и определения "ЗАмок" и "ЗамОк" в русском языке звучат почти аналогично. "ЗамкОвый камень" - камень, замыкающий арку над каменными воротами, каковые (ворота) могли себе позволить немногие. Сравните со словами "детинец" или "кремль". Явно разное происхождение. Можно сконструировать фразу типа: "Сходить за замОк..." или "Купил за замкОм хорошую пшеницу...". Ну и для сладкого: "У купца Урюпа за замкОм много добра припрятано..."
>Вот насколько русское слово "замок" соответсвует аналогичным словам из западных языков... Не знаю.
По польски каменная оборонная постройка - "zamek" и механизм для запирания двери тоже "zamek" (оба произносятся с одинаковым ударением - зАмэк). Камень замыкающий арку - "klucz sklepienia" (кльуч скльэпеня) или "zwornik" (зворник).
По английски зАмок - "castle" (кэсл), замОк - "lock" (льок), камень в арке - "keystone" (кистоун).
По французски зАмок кажется "château", а замОк как-то иначе (про камень понятия не имею), но здесь наверно кто-нибудь из французских товарищей подскажет.