Дмитрий, пожалуйста, не путайте человека вольным переводом.
>Здравия желаю!
>> http://de.wikipedia.org/wiki/Weimar
>>Weimar ist eine kreisfreie Stadt in Thüringen (Deutschland)
>
>>А вот это самое 'Kreisfreie Stadt' на английский переводится как 'Independent city', а на русский как "городской округ".
>
>По-русски это будет "вольный город". ;)
>Дмитрий Адров
"Вольный город" он и на немецком будет "вольный город". Например , Гамбург - "Die Freie und Hansestadt Hamburg" - "вольный и ганзейский город Гамбург", т.е. это субъект федерального подчинения, приравненный по статусу к федеральной земле.
"Kreisfreie Stadt" - это просто город, не подчиненный округу.
Т.е примерно как в России - есть область, которая длится на районы и города. При этом город сам можен состоять из нескольких районов, а район включать в себя небольшие населенные пункты, не имеющие городского статуса.
При этом следует учитывать особенности перевода: "округ" - это и "Kreis", и "Bezirk" , а в Баварии еще и Regierungsbezirk - "административный округ". При этом все эти три слова обозначают один и тот же уровень подчиненности и употребляются в зависимости от конкретной федеральной земли. Более того, Bezirk может употребляться как синоним Stadtteil ("городской район", дословно - "часть города"), если речь идет о достаточно крупном городе.