От Владимир Несамарский Ответить на сообщение
К Дмитрий Ховратович
Дата 10.07.2007 20:32:27 Найти в дереве
Рубрики WWII; Стрелковое оружие; Версия для печати

Объясню

Приветствую

>но по указанным ссылкам так и не объяснено, почему при переносе слова в русский язык надо обязательно как можно точнее передавать произношение оригинала.

Цель вовсе не "можно точнее передавать произношение оригинала", цель другая - при передаче японских слов русскими буквами использовать такую единую систему, которая создаст наименьшее число недоразумений, когда носители русского языка неизбежно начнут читать свои буквы со своим же прононсом. И такая система для кириллицы есть - это система Конрада, в которой как раз эти "си", "дзю" и т.д.

Для контраста - таких систем для передачи японских слов латиницей существует по крайней мере три - и никак лучшую не выберут. Нам повезло. Гениальность системы Конрада в том, что любой Вася, запинаясь прочтет написанные ею японские слова - и японец скорее всего поймет. Теоретически-то соответсвующий звук в слове "суси" можно было договориться хоть буквами "ху" передавать - называется конвенция. Конвенции бывают удачные и не очень. Опять пример - принятая ныне система отображения китайских слов латиницей настолько идиотская, что даже придумавшие ее португальцы путаются:-))


С уважением Владимир