|
От
|
Владимир Несамарский
|
|
К
|
Дмитрий Ховратович
|
|
Дата
|
10.07.2007 20:32:27
|
|
Рубрики
|
WWII; Стрелковое оружие;
|
|
Объясню
Приветствую
>но по указанным ссылкам так и не объяснено, почему при переносе слова в русский язык надо обязательно как можно точнее передавать произношение оригинала.
Цель вовсе не "можно точнее передавать произношение оригинала", цель другая - при передаче японских слов русскими буквами использовать такую единую систему, которая создаст наименьшее число недоразумений, когда носители русского языка неизбежно начнут читать свои буквы со своим же прононсом. И такая система для кириллицы есть - это система Конрада, в которой как раз эти "си", "дзю" и т.д.
Для контраста - таких систем для передачи японских слов латиницей существует по крайней мере три - и никак лучшую не выберут. Нам повезло. Гениальность системы Конрада в том, что любой Вася, запинаясь прочтет написанные ею японские слова - и японец скорее всего поймет. Теоретически-то соответсвующий звук в слове "суси" можно было договориться хоть буквами "ху" передавать - называется конвенция. Конвенции бывают удачные и не очень. Опять пример - принятая ныне система отображения китайских слов латиницей настолько идиотская, что даже придумавшие ее португальцы путаются:-))
С уважением Владимир
- Тоже объясню - Дмитрий Ховратович 10.07.2007 21:22:22 (243, 84 b)