|
От
|
kinetic
|
|
К
|
mushaver
|
|
Дата
|
04.03.2007 18:27:13
|
|
Рубрики
|
ВВС; Космос;
|
|
Re: Sensor -...
> Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?
Английский термин sensor определятся как устройство, которое переводит внешнее воздействие или сигнал в другой вид сигнала - т.е. это преобразователь. Например: a device that responds to a physical stimulus, such as thermal energy, electromagnetic energy, acoustic energy, pressure, magnetism, or motion, by producing a signal, usually electrical.
Русский термин "датчик" тоже определяется как "преобразователь": в БСЭ как "первичный преобразователь"; в Большом Энциклопедическом Словаре, том "Политехнический", как "измерительный преобразователь", который в свою очередь подразделяется на классы, один из которых "первичный преобразователь", определение которого и в БСЭ и в БЭС почти дословно совпадают с английской версией выше.
Т.е. слова по определениям полностью совпадают. Трудность в том, что в русской терминологии слово "сенсор" также издавна использовалось в медико-биологических контекстах (сенсорная система, и проч.), и с развитием кибернетики/робототехники (и научной фантастики) проникло в технический жаргон, откуда появились такие замечательные вещи, как "сенсорные датчики", что открыло дорогу уже прямой замене слова "датчика" на слово "сенсор".