|
От
|
tevolga
|
|
К
|
Km
|
|
Дата
|
04.07.2006 10:49:49
|
|
Рубрики
|
Флот;
|
|
Re: Похоже, тут...
>Таким образом, значения выражения "списание с корабля" практически совпадают с английским sign off.
Перевод скорее с английского получился, но не на русский:-)).
ИМХО более по-русски было бы вписан(внесен) "sign on" в судовую роль(в документ) и выписан(исключен) "sign off" из судовой роли(из документа).
Еще вопрос возникает.
Если члена экипажа списывают с корабля за например провинность или нарушение то это "списали с судна"(т.е. исключили из судовой роли).
А если он просто уволился то как это звучит? Ведь формально его тоже списывают с судна (исключают из судовой роли)
С уважением к сообществу.