От С.Алексеев Ответить на сообщение
К Гегемон Ответить по почте
Дата 19.06.2006 14:56:04 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; 1941; Версия для печати

Re: Гм... А...

>>Тогда, пожалуйста, расскажите в чем отличие истребительных групп от истребительных же гешвадеров, причем на примере ПМВ.
>На примере ПМВ - не скажу. а в ВМВ - эскадра и есть эскадра.

А в ПМВ тоже самое, что и группа, только в профиль (постоянный состав штаффелей, вместо переменного).

> Просто в начале / конце книги надо приложение давать внятное, а не так, как в ПолиграфПолиграфском издании К.Беккера.

Угу, а еще правильно переводить текст, и вообще издавать только хорошие книги...

>>И еще, Вёрёш Репулёсазад так и будет во всем тексте статьи/книги писать?
>Нет. Подобрать перевод по австрийскому аналогу, я думаю.

Обязательно по австрийскому? А почему не по русскому?

>>И вот еще задачка: пишете Вы, допустим про какую-нибудь операцию немецкой армии (лучше всего в ПМВ - так выйдет нагляднее), то как Вы собираетесь переводить многочисленные Абтайлюнги?
>"дивизион"

Угу, соединение чуть меньшее, чем армия; 6 самолетов-разведчиков; 3 гигантских бомбардировщика; авиагруппа из нескольких штаффелей; танковая часть, которую стандартно именуют батальоном - это все "дивизионы"...

Забыл еще спросить, что делать когда одинаковые по численности и подчинению части именуются по-разному? А когда разные части именуются одинаково?
При том, что мы пишем отнюдь не трактат про организацию армии...

>>Разве ж я предлагаю переводить Гешвадер как Дивизия? Я просто выступаю за примечание "соответствует (по численности) советской дивизии", т.к. обычному читателю на огранизационные заморочки глубоко плевать.
>А не проще разъяснить, чем она от дивизии отличается?

Не проще, т.к. это займет больше места и все равно не даст полного представления.