|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
19.06.2006 14:56:04
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС; 1941;
|
|
Re: Гм... А...
>>Тогда, пожалуйста, расскажите в чем отличие истребительных групп от истребительных же гешвадеров, причем на примере ПМВ.
>На примере ПМВ - не скажу. а в ВМВ - эскадра и есть эскадра.
А в ПМВ тоже самое, что и группа, только в профиль (постоянный состав штаффелей, вместо переменного).
> Просто в начале / конце книги надо приложение давать внятное, а не так, как в ПолиграфПолиграфском издании К.Беккера.
Угу, а еще правильно переводить текст, и вообще издавать только хорошие книги...
>>И еще, Вёрёш Репулёсазад так и будет во всем тексте статьи/книги писать?
>Нет. Подобрать перевод по австрийскому аналогу, я думаю.
Обязательно по австрийскому? А почему не по русскому?
>>И вот еще задачка: пишете Вы, допустим про какую-нибудь операцию немецкой армии (лучше всего в ПМВ - так выйдет нагляднее), то как Вы собираетесь переводить многочисленные Абтайлюнги?
>"дивизион"
Угу, соединение чуть меньшее, чем армия; 6 самолетов-разведчиков; 3 гигантских бомбардировщика; авиагруппа из нескольких штаффелей; танковая часть, которую стандартно именуют батальоном - это все "дивизионы"...
Забыл еще спросить, что делать когда одинаковые по численности и подчинению части именуются по-разному? А когда разные части именуются одинаково?
При том, что мы пишем отнюдь не трактат про организацию армии...
>>Разве ж я предлагаю переводить Гешвадер как Дивизия? Я просто выступаю за примечание "соответствует (по численности) советской дивизии", т.к. обычному читателю на огранизационные заморочки глубоко плевать.
>А не проще разъяснить, чем она от дивизии отличается?
Не проще, т.к. это займет больше места и все равно не даст полного представления.