От Colder Ответить на сообщение
К FED-2 Ответить по почте
Дата 19.06.2006 13:09:28 Найти в дереве
Рубрики Современность; Версия для печати

Отвлекаясь от перепева Карузо Рабиновичем

>Извините, ничего личного, но если Вы так понимаете "перевод", может Вам бы стоило все таки направить энергию в другое русло творческой деятелности, ну там скульптуру или живопись...

Ну зачем же вот так сразу наотмашь? :)

>>Мне по работе приходиться интерпретировать контракты -- позволю привести свои наблюдения в треуг. скобках как, по-моему, нехарактерные для современной американской речи.
>?!?

Не буду пытаться анализировать русский перевод, но вот сделаю попытку анализа англоязычного текста :):

The situation and conditions of the resistance in Iraq have reached a point that requires a review of the events and of the work being done inside Iraq. Such a study is needed in order to show the best means to accomplish the required goals

ИМХО, "review of events" и "such a study" весьма нехарактерны для лексикона боевика, находящего особый кайф в медленном отпиливании головы. Чересчур уж текст академический.
"due to the losses they sustain economically in human lives" - а это вообще перл, достойный Чубайса или Немцова: economically ... in human lives :))) И это тупой иорданец, за всю свою жизнь ничего, кроме бабла, автомата и бомбы в руках не державший?
"restricting its moral options" - вы себе представляете подобные слова, скажем, у Басаева-Гелаева? :) Moral options, ххххееее
Язык предложений по действиям сжат и, в принципе, деловой.
В общем, ИМХО варианта только три:
1. Первоначальный текст дали высоколобому интеллектуалу, и он его перевел на английский с применением немцовско-чубайсовских оборотов :) Лично мне верится слабо.
2. К исходному тексту Заркауи присобачили свою выдумку - верится значительно больше.
3. Весь текст изначально фальшивка.
ИМХО, опции (хе-хе, не моральные :))) 2 и 3 - равнозначны.