>Кстати говоря, в работе над книгой Купера (которые "Смертельные ловушки") меня удивило, что американский офицер упорно употребляет термин "батальон полевой артиллерии". Редко-редко говорит всё же "дивизион".
У Гланца термин дивизион не встречается вообще. Только батальон. Вот рота - не употребляется. Только батарея. Вероятно американцы не хотели множить сущности и выдумывать отдельный термин для артиллерии. Я же стремился сохранить колорит :). Единственная допущенная вольность в переводе - у американцев в ходу крайне своеобразный термин to secure. Они его лепят к месту и не к месту - к примеру, описывая в свое время вторжение амер.войск в Сомали, журнал Тайм употреблял выражение to secure a hangar - это когда морпехи в столичном аэропорту вламывались в сарай и ложили всех мордой вниз :). Я его заменил общепринятым в нашей ВИ-литературе термином "занять".