От СанитарЖеня Ответить на сообщение
К Alexsoft Ответить по почте
Дата 15.09.2005 09:07:12 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: [2Alexsoft] Ню-ню.Так...

>>1. Знатоки испанского знают, что она - División Azul
>По испански Azul- синий, голубой, лазурный
>Перевести , конечно, можно двояко - но немцы, во всяком случае, считали её синей. Автор "мощной статьи" - немцев не читал?

Немцы, в свою очередь, именовали её Division Blau
Для "синего", как отличного от голубого цвета, у них есть слово tiefblau

>>Была бы именно "синяя" - была бы indio.
>Вот индейцев там точно не было.:) А цвет индиго- так цвет индиго и есть, в паспортах на машины не "синий" пишут.

Тем не менее в качестве "синего", как отличного от голубого, указывают именно indio.

>>2. В русском её именно так переводят. Традиции надо чтить.
>По великому и могучему - "El secreto de Barda Azul" тож переводится однозначно.
>у нас не Китай так уж чтить традиции. Устоявщиеся транскрипции - это другое дело, уще существуещее по факту.

Придумывать новый перевод можно в трёх случаях:
1. В прежнем есть ошибка.
- отпадает, прежний соответствует, хотя второй вариант и возможен.
2. Прежний перевод приводит к неоднозначности или двусмысленности.
- не имеет места (ну, то есть могут быть фантазии относительно нестандартной не только политически ориентации - но их оставим на совести фантазёра).
3. Выпендриться хочется. В качестве придираста и опровергея.
- автору обсуждаемой статьи это точно не нужно.

>>3. А то, что дикие островитяне не видят (буквально) разницы между цветами - какое до этого дело автору книги?
>Зачем-же так самокритично? Вас ( а тем более автора "мощной статьи") пока ещё никто не в чём не обвинял.

Я (и автор статьи) живём на континенте. И в моем (и его) языке нет отсутствия разницы между синим и голубым, как в некоторых иных языках. И если кто-то, руководствуясь смесью поверхностного знания и глубинного апломба, начинает искать несуществующие ошибки - это его проблемы.