|
От
|
Петр Тон.
|
|
К
|
Исаев Алексей
|
|
Дата
|
26.07.2005 13:10:22
|
|
Рубрики
|
1941; Загадки;
|
|
Спасибо за совет.
Здравствуйте
>>Т.е. Вы хотите сказать, что процитированный фрагмент следует правильно понимать так: ...в советских книгах обычно рассказывали о непреодолимых противоречиях социалистической и капиталистической систем, о теории «жизненного пространства». Ключевыми словами в одних книгах были «империализм», в других - «рынки сбыта», ну и в третьих - «молодое советское государство».
>
>Я хочу сказать, что ключевые слова были просто перечислены, без конкретизации их распределения по книгам.
Угу, понял... отстал совсем.
-----
>Советую пользоваться поиском на Милитере:
>Наиболее острые противоречия в Европе возникали и разгорались между Германией, Италией, с одной стороны, и Англией, Францией — с другой. Они проявлялись в конкуренции, в борьбе за рынки сбыта и источники сырья, а также в сфере политического и экономического влияния на другие страны. Империалистические противоречия особенно обострились, когда в Германии пришли к власти фашисты, которые поставили своей целью распространение фашистского режима на весь мир, завоевание мирового господства.
>Агрессивная политика германского фашизма затрагивала интересы других капиталистических государств, угрожала их позициям. Империалисты Англии, Франции и США, естественно, не намерены были уступать захваченные ими владения другому хищнику и принимали все меры, чтобы отвести от себя опасность. С этой целью они стремились, во-первых, с помощью политики «умиротворения» всемерно ограничить притязания фашистской Германии, по возможности удерживать ее в рамках Версальского договора и, во-вторых, направить фашистскую агрессию на Восток — против СССР.
> http://militera.lib.ru/research/zhilin1/01.html
Спасибо, Алексей.
Только вот в "Дубно-Ростов" написано о том, что перечисленные кейворды в советских книгах встречаются в разделах, где рассматриваются политические и военные причины германо-советского конфликта, а не вообще проблемы германской агрессивности.
У цитируемого Вами сейчас Жилина причины германо-советского конфликта изложены совсем в другом разделе, а именно - в главе "Германия готовится к большой войне". Вы же цитируете первое попавшееся, где есть искомый кейворд.
В общем, первые слова Вашей книги правильно следует перевести так:
Политические и военные причины конфликта. В этом (и в других) разделах в советских книгах обычно рассказывали о непреодолимых противоречиях социалистической и капиталистической систем, о теории «жизненного пространства». Ключевыми словами советских книг в одном случае и где-то в текстах книг были «империализм», в другом - «рынки сбыта», ну и в третьем - «молодое советское государство».
Теперь вот Ваши слова обрели законченный вид.
Ну и ЧТО из этого может вынести читатель?
На мой взгляд, из этого ма-а-аленького абзаца можно сделать предварительно следующие взаимоисключающие умозаключения:
1. автор не читал советских книг вовсе;
2. автор читал какие-то "другие" советские книги, видимо, закрытые грифом "ДСП";
3. автор читал советские книги, понял, что в них что-то не так, но что именно "не так" - не понял. Или не смог этого объяснить.
-----
>P.S. Петр, стратег и тактик из Вас - никакой. Докапываясь до кого-нить нужно действовать не так, "савсэм нэ так"(тм). Это я Вам как неоднократно писавший рецензии говорю. Хихикс.
1. Знаете, Алексей, я очень невысокого мнения о Ваших многочисленных рецензиях. В Вашем конкретном случае, на мой взгляд, Ваше "количество" ну никак "не переходит в качество".
2. Ваши "докапывания" имеют (ИМХО), показать целью - "какой же ламер это написал и какой же умный я - критик!"
3. Мои же "докапывания" имеют целью показать не Вашу беспомощность в писательском труде - она и так видна невооруженным взглядом - я хочу людям, огульно хвалящим Ваши книги, показать, что хвалят они - "мусор" (определение, данное Игорем Куртуковым, смотри на форуме ВИФ).
До свидания