От Lesha
К S.Chaban
Дата 04.04.2003 05:25:14
Рубрики Прочее; Администрации;

Ре: А, наконец...

>>В Русском языке (условный пример):
>
>>Вопрос - А вы на той войне не были? ("война"-чтоб не оффтопик)
>>Ответ - Нет, не был (в ответе - двойное отрицание)
>
>>В Английском же наоборот:
>
>>Вопрос - абсолютно тот же, но
>>Ответ - Да, не был (без двойного отрицания): Yes, I wasn't.
>
>Интересно услышат вариант вопроса на английском...

Weren't you on that war?
Только я бы все же ответил: No I was not.
Или Yes, I was.

Что-то мне подсказывает, что ответ Yes, I wasn't неправелен грамматически да и не звучит он.

>С уважением.

От Robert
К Lesha (04.04.2003 05:25:14)
Дата 04.04.2003 05:41:49

Ре: А, наконец...

Например, болтают про кино и собеседник говорит что он не xодил на этот кинофильм когда его спрашивают, что собственно за фильм (первое, что попалось искалкой из антиоффтопиков в сети, примеров можно найти сколько угодно):

I asked him about the audiences in the cinemas, was there a different atmosphere there during the war than before or after?

S: "Yes, it was completely normal, wasn’t anything special, obviously, it was, there were shown, yes, I wasn’t there, there were shown films with Hitler,

Курсив - авторский, т е. передает прямую речь того с кем когда-то беседовал рассказчик. Т.е. текст:

Я спросил его о настроении в зрительном зале кинотеатров, отличалось ли оно в войну от настроения до/после войны [и он ответил]:

"...да обычное, все было совершенно нормально, ничего особенного, да я не был там (т.е. "не xодил в кинотеатры") т.к. они показывали фильмы с участием Гитлера..."

От Lesha
К Robert (04.04.2003 05:41:49)
Дата 04.04.2003 06:10:01

Ре: А, наконец...

Не принимается :) На мой взгляд смысл вот в чем:

>I asked him about the audiences in the cinemas, was there a different atmosphere there during the war than before or after?

Одно лишнее слово there :)
Я бы перевел: Я спросил его о зрителях в кинотеатрах, отличалась ли атмосфера во время войны от до- и послевоенной."

И дальше человек рассказывает. Ето не вполне связная фраза. Идут размышления в процессе разговора.

>S: "Yes, it was completely normal, wasn’t anything special, obviously, it was, there were shown, yes, I wasn’t there, there were shown films with Hitler,

Если переводить:" Да, была (атмосфера) полностью нормальной, ничего особенного,видимо ето было...там было показанно...да...меня там небыло, там показывались фильмы с Гитлером".
Трудно конечно точно перевести, не зная контекста...
Т.е. в данном случае слово Yes относится к тому, что он вспомнил а не к тому, что он там небыл. Правильно построенная фраза звучала бы: Obviously...yes it was, there were shown films with Hitler, but I wasn't there that on them. Ну что-то в етом роде...

От Robert
К Lesha (04.04.2003 06:10:01)
Дата 04.04.2003 06:24:09

Ре: А, наконец...

>Одно лишнее слово there :)

Почему "лишнее"? "Там", т.е. "в зрительном зале, в кинотеатре". Пошел искать текст из которого я скопировал этот кусок.

От Lesha
К Robert (04.04.2003 06:24:09)
Дата 04.04.2003 06:34:35

Ре: А, наконец...

>>Одно лишнее слово there :)
>
>Почему "лишнее"? "Там", т.е. "в зрительном зале, в кинотеатре". Пошел искать текст из которого я скопировал этот кусок.

Ме...не надо! :) Нас же в читалку на неделю отправят... давайте приватом, если хотите...
Слово there черт с ним, его можно употреблять там, можно не употреблять...я бы не употребил...но вопрос не в етом. По остальному написанному возражения есть?