|
От
|
Lesha
|
|
К
|
Robert
|
|
Дата
|
04.04.2003 06:10:01
|
|
Рубрики
|
Прочее; Администрации;
|
|
Ре: А, наконец...
Не принимается :) На мой взгляд смысл вот в чем:
>I asked him about the audiences in the cinemas, was there a different atmosphere there during the war than before or after?
Одно лишнее слово there :)
Я бы перевел: Я спросил его о зрителях в кинотеатрах, отличалась ли атмосфера во время войны от до- и послевоенной."
И дальше человек рассказывает. Ето не вполне связная фраза. Идут размышления в процессе разговора.
>S: "Yes, it was completely normal, wasn’t anything special, obviously, it was, there were shown, yes, I wasn’t there, there were shown films with Hitler,
Если переводить:" Да, была (атмосфера) полностью нормальной, ничего особенного,видимо ето было...там было показанно...да...меня там небыло, там показывались фильмы с Гитлером".
Трудно конечно точно перевести, не зная контекста...
Т.е. в данном случае слово Yes относится к тому, что он вспомнил а не к тому, что он там небыл. Правильно построенная фраза звучала бы: Obviously...yes it was, there were shown films with Hitler, but I wasn't there that on them. Ну что-то в етом роде...