От Lesha Ответить на сообщение
К Robert Ответить по почте
Дата 04.04.2003 06:10:01 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Администрации; Версия для печати

Ре: А, наконец...

Не принимается :) На мой взгляд смысл вот в чем:

>I asked him about the audiences in the cinemas, was there a different atmosphere there during the war than before or after?

Одно лишнее слово there :)
Я бы перевел: Я спросил его о зрителях в кинотеатрах, отличалась ли атмосфера во время войны от до- и послевоенной."

И дальше человек рассказывает. Ето не вполне связная фраза. Идут размышления в процессе разговора.

>S: "Yes, it was completely normal, wasn’t anything special, obviously, it was, there were shown, yes, I wasn’t there, there were shown films with Hitler,

Если переводить:" Да, была (атмосфера) полностью нормальной, ничего особенного,видимо ето было...там было показанно...да...меня там небыло, там показывались фильмы с Гитлером".
Трудно конечно точно перевести, не зная контекста...
Т.е. в данном случае слово Yes относится к тому, что он вспомнил а не к тому, что он там небыл. Правильно построенная фраза звучала бы: Obviously...yes it was, there were shown films with Hitler, but I wasn't there that on them. Ну что-то в етом роде...