От
Дмитрий Козырев
К
All
Дата
17.04.2006 15:01:54
Рубрики
WWII; Артиллерия;
Переведите с немецкого, пож-ста
Знаю, что обсуждалось, может кто ссылку найдет?
Первая часть перевода - до красного слова ABER
-
Colder
17.04.2006 15:37:00 (429, 874 b)
вторая часть - правда навскидку и не полностью:
-
eugend
17.04.2006 15:45:43 (302, 390 b)
Хе-хе, чутка не успел со второй частью :)(+)
-
Colder
17.04.2006 15:47:00 (258, 69 b)
зато полнее и без дырок :) (-)
-
eugend
17.04.2006 16:00:19 (136, 0 b)
Окончание
-
Colder
17.04.2006 15:44:01 (367, 489 b)
Re: Окончание
-
wiking
17.04.2006 15:54:37 (265, 619 b)
Большое спасибо
-
Дмитрий Козырев
17.04.2006 15:47:26 (315, 188 b)
spw = Schuetzen-panzer-wagen БТР (-)
-
Maxim
17.04.2006 16:07:04 (158, 0 b)
А было ли в то время такое понятие как "БТР" вообще? (-)
-
Резяпкин Андрей
18.04.2006 09:45:24 (101, 0 b)
А с чего вдруг такой вопрос?
-
Дмитрий Козырев
18.04.2006 13:12:12 (111, 738 b)
БТР как-то очень современно :))
-
Резяпкин Андрей
18.04.2006 13:35:21 (99, 231 b)
А по английски это будет Carrier :)
-
Дмитрий Козырев
18.04.2006 13:39:27 (88, 38 b)
Что нам говорит товарищ Таубе
-
Резяпкин Андрей
19.04.2006 11:58:45 (56, 147 b)
Да не за что
-
Colder
17.04.2006 15:51:34 (276, 339 b)