От Chestnut
К Архивариус
Дата 28.11.2012 13:47:52
Рубрики 11-19 век;

Re: Календарь 1626...

>Очень нелепо смотрятся названия польских кораблей, написанные русскими буквами (это даже не транскрипция). Тут либо писать латиницей, либо дословно переводить - "Рыцарь Святой Георгий", звучит лучше чем "Рыцарь Светы Ержи".

тем боле что правильная транскрипция -- "Рыцеж Шьвенты Ежи". Но источник наверняка был какое-нить дореволюционное русское издание, там вопросами правильной передачи всяких туземных языков не заморачивались

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Kimsky
К Chestnut (28.11.2012 13:47:52)
Дата 28.11.2012 15:10:50

В дореволюционных русских изданиях

частенько использовали как раз написание латиницей

От Chestnut
К Kimsky (28.11.2012 15:10:50)
Дата 28.11.2012 15:14:49

Re: В дореволюционных...

>частенько использовали как раз написание латиницей

а в написании кириллицей польское RZ стабильно передавали как РЖ, а не как надо

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Kimsky
К Chestnut (28.11.2012 15:14:49)
Дата 28.11.2012 15:39:30

Охотно верю.

>а в написании кириллицей польское RZ стабильно передавали как РЖ, а не как надо

Впрочем, в советское, да и наше время тоже не все гладко было. Хох и Ентрекастеаукс, Гвичен и Дюквесин меня помню изрядно порадовали - при том что в общем французский то был пораспространеннее польского :-)