От Андрей Платонов
К Д.Срибный
Дата 23.05.2006 17:48:42
Рубрики ВВС;

Re: Столкнулись греческий...

>По сообщениям СНН греки утверждают, что турок нарушил их воздушное пространство и греческий истребитель был поднят на перехват.
>Самолеты начали маневрирование (mock dogfight, затрудняюсь перевести правильно, учебным боем я бы это не назвал :-) ) и столкнулись.

Я бы перевел как "имитация маневренного воздушного боя". Имитация атаки - широко известный термин, но тут написано именно dogfight...

От Д.Срибный
К Андрей Платонов (23.05.2006 17:48:42)
Дата 23.05.2006 18:08:36

Re: Столкнулись греческий...

Приветствую!

>Я бы перевел как "имитация маневренного воздушного боя". Имитация атаки - широко известный термин, но тут написано именно dogfight...

Наверное, чтобы быть предельно точным надо было бы перевести так:

"Both fighter jets were maneuvering around each other in a mock dogfight when the crash happened around 1 p.m."

Оба истребителя начали маневрировать имитируя атаку, пока не столкнулись около часа дня.

Истребители маневрировали, маневрировали, да не выманеврировали...

С уважением, Дмитрий

От Андрей Платонов
К Д.Срибный (23.05.2006 18:08:36)
Дата 23.05.2006 18:36:24

Re: Столкнулись греческий...

>>Я бы перевел как "имитация маневренного воздушного боя". Имитация атаки - широко известный термин, но тут написано именно dogfight...
>Наверное, чтобы быть предельно точным надо было бы перевести так:
>"Both fighter jets were maneuvering around each other in a mock dogfight when the crash happened around 1 p.m."

>Оба истребителя начали маневрировать имитируя атаку, пока не столкнулись около часа дня.

Согласен с уточнением:

"Оба истребителя маневрировали вокруг друг друга, имитируя атаки, пока не столкнулись. Это произошло около часа дня."

>Истребители маневрировали, маневрировали, да не выманеврировали...

Бывает...