От Олег...
К Robert
Дата 16.07.2005 23:05:56
Рубрики Прочее; Современность; Политек;

Ре: Вполне возможно

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>Слова про "официальную китайскую точку зрения" - опущены в переводе

Издеваетесь?

"его точка зрения не является официальной точкой зрения"
- это абсолютно то же самое, что и
"он подчерркнул, что он высказывает свое личное мнение",
либо я чего-то не понимаю в русском языке...
Вообще, русский язык мой родной язык, так что вряд ли...
Тем более что написано что он "подчеркнул" это специально...

Английский язык - более простой язык, чем русский,
там гораздо меньше возможностей разными вариантами
сказать одно и то же...

>Что значит "он не намерен усугублять конфликт с Вашингтоном" в переводе?

То же, что Вы перевели как "что он не ожидает войны с США",
на самом же деле смысл в том, что "что он не желает войны с США"...

>Преподаватель ВУЗа даже при всем его на то желании не может этого сделать, и так далее.

Если этот преподаватель ВУЗа генерал, да еще и не в отставке -
это вполне официальное лицо, и в каких-то решениях он наверняка
принимает участие...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Robert
К Олег... (16.07.2005 23:05:56)
Дата 16.07.2005 23:30:59

Это другое место из статьи

>Слова про "официальную китайскую точку зрения" - опущены в переводе

>Издеваетесь?

>"его точка зрения не является официальной точкой зрения"
>- это абсолютно то же самое, что и
>"он подчерркнул, что он высказывает свое личное мнение",

Он сказал что говорит от себя лично во фразе:

>I think we will have to respond...

А про официальную китайскую точку зрения фраза (и она опущена в переводе):

>Gen Zhu said his views did not represent official Chinese policy and he did not anticipate war with the US

От Олег...
К Robert (16.07.2005 23:30:59)
Дата 17.07.2005 00:26:07

Re: Это другое...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>А про официальную китайскую точку зрения фраза (и она опущена в переводе)

В отличие от английского, в русском считается не совсем вежливым повторять
одинаковые по смыслу, но разные по формулировке предложения...
Так что одно из этих предложений было удалено, Вы против?
Вам же не нужен подстрочный перевод с английского слов китайского генерала? :о)...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/