|
От
|
Роман Храпачевский
|
|
К
|
Chestnut
|
|
Дата
|
10.10.2003 16:02:30
|
|
Рубрики
|
Локальные конфликты;
|
|
Re: Не пытайтесь...
>Я к тому, что слово "хунвэйбин" ввели в русский язык по конъюнктурным соображениям, дабы не возникало у советского социума ненужных ассоциаций между клеймимыми официальной пропагандой маоистскими штурмовиками и собственной историей
Не выдумывайте. Во-первых хунвэбинов "ввели" все же китайцы. А перевод его вполне корректен - это именно стражник-телохранитель. А то, что в Европе такие функции несли гвардейцы, так это европейские реалии. В современном употреблении за вэйбинами закреплено те значения, которые дает БКРС - наиболее полно отражющие семантику кит. иероглифов кго составляющих.
http://rutenica.narod.ru/