> ...
>
>Наверное все-таки "временным капитаном", т.к.
>"исполняющие обязанности" мне пока встречались только у англичан и только у генералов (или начиная с полковника, точно не помню)
- и.о. майора авиации. Поищите внутри страниц по слову "acting".
Конечно, можно долго рубится о том как переводить "acting". По моему, по аналогии с "acting minister", "acting director-general", "acting principal officer" (и.о. министра, и.о. генерального директора, и.о. главного сотрудника), "исполняющий обязанности" тут не плохо подходит. Получается вроде понятным, только немножко сумасшедшим и оставляет "временный" на всякий случай - а вдруг они придумают "temporary RSM" ;-) .