От FED-2 Ответить на сообщение
К Alex-WW1 Ответить по почте
Дата 24.11.2007 19:20:26 Найти в дереве
Рубрики Современность; Униформа; Байки; Версия для печати

Re: Звания с...

> ...
>
>Наверное все-таки "временным капитаном", т.к.
>"исполняющие обязанности" мне пока встречались только у англичан и только у генералов (или начиная с полковника, точно не помню)

Гляньте по первой ссылке здесь:

https://vif2ne.org/nvk/forum/0/co/1542922.htm .

Ну а если посмотрите, например, здесь:

http://www.hellfire-corner.demon.co.uk/terriers5.htm ,

то найдёте не только "исполняющих обязанности" майоров, но и сержантов, и даже ефрейторов.

Вот здесь:

http://www.honours.gov.uk/upload/assets/www.honours.gov.uk/departmental_list.pdf

можно найти и.о. полковника, а тут:

http://www.rafbombercommand.com/people_vcwinners_citations002.html

- и.о. майора авиации. Поищите внутри страниц по слову "acting".

Конечно, можно долго рубится о том как переводить "acting". По моему, по аналогии с "acting minister", "acting director-general", "acting principal officer" (и.о. министра, и.о. генерального директора, и.о. главного сотрудника), "исполняющий обязанности" тут не плохо подходит. Получается вроде понятным, только немножко сумасшедшим и оставляет "временный" на всякий случай - а вдруг они придумают "temporary RSM" ;-) .