От Дмитрий Адров
К Arcticfox
Дата 06.12.2004 20:07:48
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Я думал это се знают. В школе же это проходили..

Здравия желаю!
>Да и я, признаться, тоже.

1-я, т.н. Петровская бригада 1 гв. пд, была создана на базе потешных полков Петра I. Полки ее называли по названиям сел, где полки были первоначально развернуты - Преображенское и Семеновское. Измайловское - село в честь которого назван третий полк дивизии - тоже рядом.

Дмитрий Адров

От Михаил
К Дмитрий Адров (06.12.2004 20:07:48)
Дата 07.12.2004 13:00:47

Re: Я думал...

Полки ее называли по названиям сел, где полки были первоначально развернуты - Преображенское и Семеновское.

А село-то не в честь Преображения господня названо?

От Дмитрий Адров
К Михаил (07.12.2004 13:00:47)
Дата 07.12.2004 13:55:44

Re: Я думал...

Здравия желаю!
> Полки ее называли по названиям сел, где полки были первоначально развернуты - Преображенское и Семеновское.

>А село-то не в честь Преображения господня названо?

Село названо по церкви, которая там стояла. В любом случае, это географическое название, котрое не переводится.

Дмитрий Адров

От Arcticfox
К Дмитрий Адров (07.12.2004 13:55:44)
Дата 07.12.2004 14:53:27

Тут даже проще, в данном случае имеем имя собственное

Большой театр вон нигде не пишут как Big Theatre :)

От Роман (rvb)
К Михаил (07.12.2004 13:00:47)
Дата 07.12.2004 13:02:33

Ну и что, может Тринидад и Тобаго переводить начнем?

"Чрезвычайный и полномочный посол Троицы и Табака". Ага :)

S.Y. Roman ( Холмовцы:
https://vif2ne.org/holmovo/forum/ )

От Chestnut
К Роман (rvb) (07.12.2004 13:02:33)
Дата 07.12.2004 15:06:47

Берег Слоновой Кости вполне переводили (-)


От Роман (rvb)
К Chestnut (07.12.2004 15:06:47)
Дата 07.12.2004 15:07:21

Так теперь же не переводят :) (-)


От Михаил
К Роман (rvb) (07.12.2004 13:02:33)
Дата 07.12.2004 13:14:24

Re: Ну и...

>"Чрезвычайный и полномочный посол Троицы и Табака". Ага :)

Да это я так, в порядке придиразма :)