От SerB
К И. Кошкин
Дата 30.08.2004 15:27:32
Рубрики WWII;

Бандьера Росса

Приветствия!

См. здесь (плюс много чего)
http://www.kprf.ru/sound/638.shtml?print

Una mattina mi son svegliata,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
una mattina mi son svegliata
ed ho trovato l'invasor.

Oh partigiano, portami via,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
oh partigiano, portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
Oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
u mi devi seppellir.

Seppellire lassu in montagna,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
seppellire lassu in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E tutti quelli che passeranno,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
e tutti quelli che passeranno
diranno guarda che bel fior.

E bello il fiore del partigiano,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
e bello il fiore del partigiano,
morto per la libertа!

Удачи - SerB

От И. Кошкин
К SerB (30.08.2004 15:27:32)
Дата 30.08.2004 15:42:34

Увы, это итальянская (-)


От B~M
К И. Кошкин (30.08.2004 15:42:34)
Дата 30.08.2004 17:40:49

Re: Увы, это...

Но её пели именно в Испании в годы гражданской войны. Ещё её пел Дин Рид.
Есть и русский перевод, что-то "Не плачь Лючия / и слёз не надо / oh bella ciao / bella ciao / bella ciao ciao ciao... / Я на рассвете / уйду с отрядом / гарибальдийских партизан" Или в более народном стиле: "Шёл Ванька по полю / дубину нёс он / дубину нёс он / дубину нёс он..."

От wolfschanze
К B~M (30.08.2004 17:40:49)
Дата 30.08.2004 18:49:18

Re: Увы, это...

>Но её пели именно в Испании в годы гражданской войны. Ещё её пел Дин Рид.
>Есть и русский перевод, что-то "Не плачь Лючия / и слёз не надо / oh bella ciao / bella ciao / bella ciao ciao ciao... / Я на рассвете / уйду с отрядом / гарибальдийских партизан"
--Это итальянская "Белла чао".

От Eddie
К wolfschanze (30.08.2004 18:49:18)
Дата 30.08.2004 18:52:51

Ре: Увы, это...

>>Но её пели именно в Испании в годы гражданской войны.

>--Это итальянская "Белла чао".

Так про нее и речь... Только я не уверен,насколько известна и попоулярна она была в Испании

От B~M
К Eddie (30.08.2004 18:52:51)
Дата 30.08.2004 19:15:11

Ре: Увы, это...

>Так про нее и речь... Только я не уверен,насколько известна и попоулярна она была в Испании
Ну так о том и речь! Насколько я в курсе, это была именно песня итальянцев-интернационалистов, сражавшихся на стороне республиканцев. Потом она стала популярной у самих испанцев, и её перевели на испанский. Ну и на русский заодно ;-)

От SerB
К И. Кошкин (30.08.2004 15:42:34)
Дата 30.08.2004 15:49:47

Тогда...

Приветствия!

http://www.sovmusic.ru/list.php?category=inter&part=2

Удачи - SerB

От Eddie
К SerB (30.08.2004 15:49:47)
Дата 30.08.2004 15:59:32

Тоже не то. Лучше ссылка, которую привел Роман (rvb), но (+)

Тем не только песни гражданской войны, но и послевоееные про нее

От Eddie
К SerB (30.08.2004 15:27:32)
Дата 30.08.2004 15:33:43

Только это - Белла Чао (-)


От SerB
К Eddie (30.08.2004 15:33:43)
Дата 30.08.2004 15:35:17

Пардон, перепутал. Но бандьера там тоже есть (-)


От mpolikar
К SerB (30.08.2004 15:27:32)
Дата 30.08.2004 15:29:50

По испански звучало бы что-то вроде "Бандера Роха"

а "Бандьера Росса" - это итальянская


От Роман (rvb)
К mpolikar (30.08.2004 15:29:50)
Дата 30.08.2004 15:33:49

Есть испанский перевод, именно "Бандера Роха" (-)