От Александр Шатулин
К Chestnut
Дата 09.01.2004 17:29:04
Рубрики Прочее; Армия;

Re: Кто поможет...

>>>Если наполеоновский или ваще 19 век, то "конные егеря", кажется, вполне адекватно. А в механизированную эпоху так, скорее всего (с сабжем незнаком, применяю аналогии из Королевской Армии) называются бронетанковые части
>>
>>Нет. Вы не правы в обоих случаях.
>>1) В Великой армии упомянутого вами периода наличиствовали как конные егеря, так и шевольжеры. Сколь я понимаю, разные рода кавалерии. Аналогично в Германской империи 1871-1918.
>
>В Великой Армии были армии разных государств, с разной структурой и номенклатурой. По-моему, наиболее адекватный аналог в русской армии - именно конные егеря. Хотя "легкоконный полк", кажется, тоже иногда встречается, но "лёгкая конница" понимается скорее как общий тетрмин, объединяющий драгун (хотя с оговорками - в Британии драгуны были конницей тяжёлой), гусар, улан и т д

Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".

От Китаец
К Александр Шатулин (09.01.2004 17:29:04)
Дата 09.01.2004 17:45:06

Re: Кто поможет...

Салют!

>Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".

Речь идёт об итальянцах. Но вобщем убедили. Оставляю "шевольжеры".
С почтением. Китаец.

От Александр Шатулин
К Китаец (09.01.2004 17:45:06)
Дата 10.01.2004 02:54:55

Re: Кто поможет...

>>Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".

>Речь идёт об итальянцах.

Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.

>Но вобщем убедили. Оставляю "шевольжеры".

ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
Chevau-légers по-французски.

От Китаец
К Александр Шатулин (10.01.2004 02:54:55)
Дата 12.01.2004 10:54:41

Да, в обоих случаях.

Салют!

>Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.

Не совпадает. Это я и в начале разговора понимал. Но хотел посоветоваться.

>ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
>Chevau-légers по-французски.

Разумееться. Экономлю на гласных. ю) Само-собой, в окончательном тексте будет шеволежеры...
С почтением. Китаец.