От
|
Marat
|
К
|
Sav
|
Дата
|
16.12.2003 21:24:36
|
Рубрики
|
Древняя история;
|
Re: нормальный спец...
Здравствуйте!
>>> В общем, Лихачев и Дмитриев переводят "кощей" именно, как раб.
>>
>>А моя версия с этим никак и не противоречит - просто более широка
>>то есть понимать кощей как пленник, кочевник, худой, костлявый и т.п - это нормально
>
> Примеры употребления в древнерусском языке
в тюркских взаимосвязь кош, кошчи и т.п. указывал
>слова "кощей" в смысле "кочевник", "худой", "костлявый", наряду с "раб","слуга" есть?
вообще-то было логичнее сделать наоборот, что Вы привели примеры того, что кощей - только пленник
и доказали, что кощей не имеет ничего общего ни с кащей, ни с кошь, ни с кош
но можно так попытаться насчет русского по словарям:
Даль:
КОЩЕЙ
КОЩЕЙ, кащей.
идем к кащей
КАЩЕЙ м. (см. касть) сказочное лицо, вроде вечного жида, с прилаг. бессмертный, вероятно от слова кастить, но переделано в кощей, от кости, означая изможденного непомерно худобою человека, особенно старика, скрягу, скупца и ростовщика, корпящего над своею казною.
Стар. смерд, подлый раб. Кащей - сам с ноготь, борода с локоть, пуга (бич) в семь сажен. Кащейка м. скупая, весьма худая старушонка. Кащеев, кащейкин, ему, ей принадлежащ. Кащейский, кащеям свойственный. Кащейный, к ним относящ. Кащеить или кащейничать, скряжничать, жидоморничать. Кащейничанье ср. скряжничанье. Кащейство ср. то же, бол. в отвлеченном знач. Кащейник м. кто кащейничает.
Касть -сокращ. из капость, пакость - мерзость, гадость. Кастить - грязнить, гадить, пакостить; марать, сорить; бранить, ругать кого, сквернословить.
Кость: ... Костной или кастной - пакостный, мерзкий, гадкий (костить, пакостить, см. костерь)...
Костерить кого - ругать, бранить, поносить, кастить. Костить кого - костерить, поносить ругательски (см. кастный).
Пакость (от касть, кость - скверна, и предлога па) - скверна, мерзость, гадость и т. д.
Ожегов:
Костить, кощу, костишь (прост.) - ругать, поносить. Перемывать косточки кому (разг.) - сплетничать о ком-нибудь.
>>а обратная версия, что кощей - это только пленник, раб - увы смотрится не очень
>
> Это проблемы смотрящего.
именно - ширше надо смотреть :)
>>по одному значению - раб, пленник - как и у Вас
>>Сулейменов же говорит что толкование слова шире - я его Аз и Я не читал (кусочками только :), но почемуй-то аналогично подумал - про взаимосвзяь кощей, кощь, кош
>
> Сулейманов говорит не о ЗНАЧЕНИЯХ, а о ПРИМЕРАХ, на основании которых определяется ЗНАЧЕНИЕ вполне конретного древнерусского слова. Примеров того, что это слово употреблялось в то же время в тех значениях, которые он ему приписывает Сулейманов не приводит.
то есть вы можете привести другие примеры где кощей - однозначно переводится только как пленник, раб?
> Вот я и смотрю. И вижу , что в данном отрывке явно противопоставляется "господин" Ярослав Осмомысл и "поганый раб" Кончак:
и чей же интересно он раб? не подходит
а вот контексты "поганый язычник, иноверец, кочевник" подходят
> Галичьскыи Осмомысле Ярославе!
>Высоко седиши на своемъ златокованнемъ столе, подпьръ горы угорьскыя своими железными пълкы, заступивъ королеви путь, затворивъ Дунаю ворота, мечя бремены чрезъ облакы, суды рядя до Дуная. Грозы твоя по землямъ текуть, отворяеши Кыеву врата, стреляеши съ отня злата стола салътаны за землями.
такой вопрос - а как переводится "древнерусское слово" салтан? :)
C уважением, Марат