От Землекоп
К Rustam Muginov
Дата 22.11.2003 05:25:30
Рубрики WWII;

Про "твердолобых" - личное творчество переводчика


>Если кто-нибудь имеет (читал) оригинальное издание, может ли он прокомментировать - фраза про твердолобых руководителей это вольность переводчиков или Л.-Г. на самом деле так написал?

В оригинале - stiff-necked - надменные, заносчивые.

От Владислав
К Землекоп (22.11.2003 05:25:30)
Дата 24.11.2003 03:59:25

А если посмотреть в словарь Мюллера? Тогда не будет нездоровых сенсаций (+)

Приветствую!

>>Если кто-нибудь имеет (читал) оригинальное издание, может ли он прокомментировать - фраза про твердолобых руководителей это вольность переводчиков или Л.-Г. на самом деле так написал?
>
>В оригинале - stiff-necked - надменные, заносчивые.

У Мюллера найдем: "Stiff-necked -- упрямый"

Что же касается оттенков этого выражения, то: STIFF -- 1) тугой, негибкий; 2) окостеневший, одеревенелый. "Чопорный" -- лишь пятое словарное значение. А есть еще двенадцатое -- "неуклюжий". А вот про надменных и заносчивых у Мюллера нет ничего...

Соответственно, NECK -- шея, однако в ряде оборотов может обозначать и голову (neck and neck -- голова к голове). То есть дословно "stiff-necked" -- "жестоковыйный" ;-). Словом, даже не "упрямый", а "упёртый" -- с более или менее выраженным негативным оттенком. Так что советский переводчик перевел выражение Лиддел-Гарта достаточно адекватно.

Кстати, "Вторая Митровая война" на русском языке вышла в 1976 году. Уважаемый Пауль, очевидно, имел в виду "Стратегию [непрямых действий]".

Ну, а "причем тут Лужков" -- это так, болезнь... Хроническая. Если в кране нет воды -- значит, выпили [подставить по вкусу] ;-)))


С уважением

Владислав


От Землекоп
К Владислав (24.11.2003 03:59:25)
Дата 24.11.2003 08:45:57

А если посмотреть в словарь Уэбстера с примкнувшим к нему Мерриамом ...

... то там дается следующее толкование: 1. haughty, stubborn 2. stilted
Онлайновый American Heritage Dictionary: Stubborn and arrogant or aloof
В контексте предложения - именно _высокомерная_ бла-ародная упертость, шляхтецкий гонор во всей его красе. Не хамская твердолобая тупость, отнюдь.

Да, колонисты любят уродовать правдивый и свободный английский язык, но печатного Оксфорда под рукой нет, за онлайновый хотят денег. Буду в библиотеке или в книжном магазине - посмотрю.

>Что же касается оттенков этого выражения, то:
> (...)
Препарировать идиомы - дело, вообще говоря, зряшное и малополезное. Ну я так думаю ;-)
"Он утверждает, что неоднократно состоял в половом сношении с мастером, директором завода и обрабатываемой деталью".

От lesnik
К Землекоп (24.11.2003 08:45:57)
Дата 24.11.2003 13:32:11

А в Лингво

stiff-necked прил.

1) упрямый, неподатливый; не поддающийся (убеждению, просьбам); негибкий stiff-necked attitude — негибкая позиция Syn: obstinate, stubborn, inflexible

2) высокомерный; заносчивый; натянутый Syn: haughty

От Rustam Muginov
К Землекоп (22.11.2003 05:25:30)
Дата 22.11.2003 18:08:49

Большое спасибо. Еще один минус переслегинцам (-)


От Пауль
К Rustam Muginov (22.11.2003 18:08:49)
Дата 22.11.2003 19:25:56

Казалось бы, при чем здесь Лужков ?(с) Доренко

Это минус не переслегинцев, а переводчиков. Перевели Л-Г еще в 56-м году.

С уважением, Пауль.

От Землекоп
К Пауль (22.11.2003 19:25:56)
Дата 22.11.2003 21:16:50

Господь с Вами

>Это минус не переслегинцев, а переводчиков. Перевели Л-Г еще в 56-м году.

Книга вышла только в 1970-м.


От Пауль
К Землекоп (22.11.2003 21:16:50)
Дата 24.11.2003 16:55:04

Было бы не плохо :-)

>>Это минус не переслегинцев, а переводчиков. Перевели Л-Г еще в 56-м году.
>
>Книга вышла только в 1970-м.
Это я со "Стратегией" перепутал, потом дома посмотрел.
А книга вышла в 76-м ;-)


С уважением, Пауль.

От Слава Макаров
К Землекоп (22.11.2003 21:16:50)
Дата 23.11.2003 03:01:28

Re: Господь с...

>Книга вышла только в 1970-м.

Не принципиально. В данном случае все равно сработала рефлекторная привычка кидать камнями в Переслегина и Ко. :)

От Rustam Muginov
К Пауль (22.11.2003 19:25:56)
Дата 22.11.2003 20:42:01

Каюсь, недоглядел.

Здравствуйте, уважаемые.
>Это минус не переслегинцев, а переводчиков. Перевели Л-Г еще в 56-м году.

Действительно, переслегинцы тут - только "составители сборника".

С уважением, Рустам Мугинов.