От Jabberwock
К Lupus
Дата 28.10.2003 13:46:51
Рубрики 11-19 век;

Перевод

>вообще-то имелась в виду вот эта песня:
>Sixteenth Century Greensleeves

>(жирным выделен кусок, который на мой взгляд иначе как призывом к вооруженному восстанию не назовешь =)

Даю подстрочник, за отсутствие рифмы прошу не пинать.
Этот текст, кстати, вполне онтопик.

>It's only been an hour
>Since he locked her in the tower
>The time has come
>He must be undone
>By the morning

Всего час назад
Запер он в башне её
Время пришло,
Он должен быть свергнут
К утру

>
>Many times before
>The tyrant's opened up the door
>Then someone cries
>Still we close our eyes
>Not again

Не однажды в прошлом
Тиран входил в дверь
Позже слёзы лились,
Но мы закрывали глаза.
Довольно.

>Meet me when the sun is in the western skies
>The fighting must begin before another someone dies
>Cross bows in the fire light
>Green sleeves waving
>Madmen raving
>Through the shattered night
>Yeah yeah yeah

Встретимся, когда солнце уйдёт на закат
Вступим в бой, чтобы больше не было жертв.
Отблеск пожаров на арбалетах,
Зелёные рукава на ветру,
В бешенстве воины рвутся
Через разбитую ночь
>



>Flames are getting higher
>Make it leap unto the spire
>Draw bridge down
>Cut it to the ground
>We shall dance around the fire
Пламя всё выше и выше
Шпили у башней горят
Мост разводной сокрушите
Сбросьте на землю его
Потанцуем среди огня.

>No more night
>We have seen the light
>Let it shine on bright
>Hang him higher, higher

Ночь убралась
Всюду свет
Пусть он сияет поярче
Тиран пусть повыше висит.
---

Дальше повторы.
>Draw bridge down
>Cut it to the ground
>We shall dance all around the fire, around the fire

>No more night
>we've seen the light
>let it shine on bright

>Hang him higher, higher
>Put the man on the fire

>Draw bridge down
>Cut it to the ground
>We gotta dance around the fire, the fire, the fire

P.S. Дио, когда представлял эту песню, тем не менее сказал, что она о "Леди с длинными зелёными рукавами". Хотя по тексту этого не скажешь :)
P.P.S. Кэндис эту песню великолепно на днях в Москве исполнила.

От Рустам
К Jabberwock (28.10.2003 13:46:51)
Дата 28.10.2003 23:29:38

Re: Перевод

Доброго здоровья!
>P.S. Дио, когда представлял эту песню, тем не менее сказал, что она о "Леди с длинными зелёными рукавами". Хотя по тексту этого не скажешь :)
Ему ль не знать. Там ясно сказано "All lyricks by R.J.Dio".
С Уважением, Рустам

От Китаец
К Jabberwock (28.10.2003 13:46:51)
Дата 28.10.2003 13:54:20

Благодарю.

Салют!
Действительно интересно и по топику...
И действительно непонятно об чём речь...
С почтением. Китаец.