От Китаец
К Evg
Дата 02.10.2003 15:55:10
Рубрики Политек; 1917-1939;

Re: Подводя промежуточный...

Салют!

>Яндекс подсказал:
>"Авиамарш" - 1922г. (то есть можно сказать что "не успели")

Это спорный вопрос. В ранних песенниках встречаются разные даты. Мне чаще попадалась "1920", но может и не так. Впрочем, мелодия всё же заимствованая (германская матроская песня).

>либо - не раньше 1924 г.

Да, этого не учёл.

>>Точно пели песню "Из-за гор...", написанную военкомдивом 6 кавалерийской точно пели.
>>Из белых вспомню "Песню Барнаульцев".
>
>Тут ведь как. Если автор известен то оно конечно (при условии что он автор - а не "аранжировщик").
>8о)

Бахтуров написал текст и её пели. Музыку "подобрали", что не значет обязательно заимствования. Погиб он в 1920г., так, что не подвергая сомнению авторство сдвинуть время написания не удасться.

>А у "Барнаульцев" с этим как?
>Ибо иначе нужно смотреть - а не перепевка ли это.

А как это посмотришь? Вы знаете все народные и др. песни?

>>Думаю, что оба списка можно дополнить.
>
>Дык ведь ув.Пассажир этого и желает, ИМХО
>8о)

я тоже этого желаю. 8о(

>Я не отрицаю - что могли быть песни написанные в ГВ (точнее - стихи, музыка - это "другая песня" 80). Но ИМХО их было очень мало в сравнении с перепевками. И еще меньше их должно было дожить до сего дня. Т.к. перепевают то, что популярно в народе.

Частушки, "яблочко", "журавель"/"Дуня" - тогда перепевались активнее всего. А кто их сейчас поёт?
С почтением. Китаец.

От Evg
К Китаец (02.10.2003 15:55:10)
Дата 02.10.2003 16:34:53

Re: Не знаю правда - нет. Но статейка есть у меня

>Салют!

>>Яндекс подсказал:
>>"Авиамарш" - 1922г. (то есть можно сказать что "не успели")
>
>Это спорный вопрос. В ранних песенниках встречаются разные даты. Мне чаще попадалась "1920", но может и не так. Впрочем, мелодия всё же заимствованая (германская матроская песня).

Адрес тоже есть но он уже не работает.

"Кто у кого?"

К вопросу о приоритетности
лАвиамарша"

Кто у кого позаимствовал мелодию лАвиамарша"? Мы у немцев
или немцы у нас? Вопрос этот был поднят ведущим Русской службы BBC
Севой Новгородцевым ещё в конце восьмидесятых, и с тех пор дискуссия
о приоритетности советского или немецкого варианта не утихает,
особенно в интернете. Ибо оба варианта в музыкальном плане
практически идентичны.

Предположений высказывалось много, но, в основном, спорщики
склонялись к мысли, что музыка этого марша Ч всё же немецкая, причём
чуть ли не восемнадцатого века. Это суждение подкреплялось тем, что
Ю. Хайт, которого традиционно считали автором музыки советского
варианта, бравурных маршей никогда не писал, все его композиции были
танго или фокстроты Ч музыка совершенно иной направленности,
которую исполнял незабвенный Пётр Лещенко.

Я решил установить истину. Шеллаковых пластинок (шеллак Ч род
пластмассы, из которой изготавливались все пластинки на 78 оборотов
в минуту) с записью немецкого варианта, конечно же, ни у кого не было.
Единственными записями немецкого марша, имевшими хождение
в интернете, были фрагменты радиопередач Севы Новгородцева (1991 г.)
и фрагмент фонограммы фильма Лени Рифеншталь лТриумф воли"
(ДTriumph des WillensУ, 1934 г.). Не были известны ни точное название
немецкого варианта, ни год, когда он прозвучал впервые, ни автор текста.

Поиски я начал в Германии, а именно с Бундесархива в г. Кобленце.
Ответ не заставил себя долго ждать: лУ нас ничего нет, попробуйте
обратиться в Военно-музыкальный институт в Потсдаме". Там
я и познакомился с доктором Питером Поппом, директором этого
института, который в течение четырёх месяцев координировал мою
переписку с германскими архивами, музеями, организациями и частными
лицами. Результатов, увы, не было.

Однако в августе этого года профессор Попп посоветовал мне послать
запрос в Музей и институт кинематографии во Франкфурте, что
я и сделал. Ответ пришёл, как всегда, отрицательный, но с рекомендацией
обратиться в Государственный радиоархив, находящийся в том же городе.
Не имея, впрочем, уже больше никакой надежды, я направил
официальный запрос и в Радиоархив, присовокупив записи обоих
маршей Ч немецкого и советского. И вот 12 сентября с. г. я получил
из Радиоархива факс на шести листах. Руководитель отдела коллекций
и информации Йорг Вирхови любезно сообщил мне следующее:

Оригинальное название искомого немецкого марша Ч ДDas Berliner
JungarbeierliedУ (ДHerbei zum Kampf, ihr Knechte der MaschinenЕУ).
Это так называемая лбоевая песня" отрядов СА.
Год: приблизительно 1926, именно тогда её начали исполнять
впервые.
В грамзаписи она вышла на фирме Industrieton в виде своеобразного
попурри вместе с другой песней Ч ДWir sind das Heer vom
HakenkreutzЕУ. Слова Ч Kleo Pleyer (1922), музыка Ч Albert Gottlieb
Methfessel (ДStimmt an mit hellem, hohem KlangУ, 1811).

Вот полный текст лнемецкого ДАвиамаршаУ":


Das Berliner Jungarbeiterlied

музыка Ч Юлий Хайт
автор слов не установлен

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
H?rt ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?

Ref.: Ja, aufw?rts der Sonne entgegen,
mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die F?uste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und h?her und h?her und h?her
Wir steigen trotz Ha? und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir st?rzen den Judischen Thron!

Bald rast der Aufruhr durch die grauen Stra?en
Wir sind der Freiheit letztes Aufgebot.
Nicht l?nger sollen mehr die Bonzen pra?en
Prolet: k?mpf mit, f?r Arbeit und f?r Brot.

Ref.

Nun nehmt das Schicksal fest in eure H?nde,
es macht mit einem harten Schlag der Fron
des ganzen Judentyrannei ein Ende,
das braune Heer der deutschen Revolution!

Ref.

ок. 1926 г.


Приложением Йорг прислал копии нескольких страниц из книги ДLieder in
Politik und NazionalsozialismusУ (Gottfried Niedhart, George Bruderick (Hrsg.),
Frankfurt am Main, 1999, ISBN 3-631-33611-X).

В частности, он указал на статью ДDer Kampflied der SAУ, которую
написали George Bruderick и Andre Klein, а именно на главу III Ч ДSA und
ReichsarbeitdienstУ, стр. 83Ч84.

Привожу цитату из этой статьи:

ДNeben den NS-Kontrafakturen von Arbeitsliedern hat die SA auch
weiterhin neue Kamplieder entwickelt, die zum Teil vom Arbeitsliedguf
beeinfluss wurden. Zu solehen Liedern gehoren die folgenden. СDas
Berliner JungarbeiterliedТ (СHerbei zum Kampf, ihr Knechte der
MaschinenТ, um 1926).

Nach Bajer hat sichdieses Liedaus dem Lied der rotten Luftflotte
entwickelt, dessen Kehrrein mit den Worten endet СDrum hoher und
hoher und hoher, wie steigen trotz Hass und Holm. Ein jeder Propeller
singt surrend: Wir sclutzen die SowjetunionТУ.

лВ СА возникли новые ДрабочиеУ песни, одна из них Ч ДDas
Berliner JungarbeiterliedУ. Байер пишет (здесь ссылка на статью
Ганса Байера ДLieder unschen GeschichteУ в журнале ДDie
MusikУ, номер XXXV/9, июнь 1939 г.), что нет сомнений в том,
что за её основу был взят марш ВВС Красной Армии,
с припевом, который заканчивается следующими словами:
ДВсё выше, и выше, и выше // Стремим мы полёт наших птиц,
// И в каждом пропеллере дышит // Спокойствие наших
границУ".

Итак, Ганс Байер, музыковед, исследователь и современник этого марша,
в своей статье в журнале ДDie MusikУ в июне 1939 г. сообщил, что он
не смог найти немецких авторов, и пришёл к выводу, что немцы
действительно заимствовали мелодию советского лАвиамарша", и даже
процитировал (в переводе) четыре строки припева.

По данным немецкого Рундфункархива, данная фонограмма является
единственной, выпущенной в грамзаписи. К сожалению, фирма
Industrieton ни года выпуска, ни имён исполнителей на пластинке
не указала. Рассматриваемый нами марш ДDas Berliner JungarbeiterliedУ
на этой пластинке исполнен слитно с песней ДWir sind das Heer vom
HakenkreutzУ, причём из первого произведения взят только первый куплет
и припев, а из второго Ч первые четыре строки.

Таким образом, текст, звучащий в публикуемой записи, выглядит так:

Wir sind das Heer vom Hakenkreutz,
hebt hoch die rotten Fahnen,
der deutschen Arbeit wollen wir
den Wog zur Freiheit bahnen,
der deutschen Arbeit wollen wir
den Wog zur Freiheit bahnen.

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
H?rt ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?

Ja, aufw?rts der Sonne entgegen,
mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die F?uste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und h?her und h?her und h?her
Wir steigen trotz Ha? und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir st?rzen den Judischen Thron!


Специалисты из Рундфункархива также сообщили мне, что запись эта
является не только единственной, но и ещё очень редкой. Дело в том, что
ДDas Berliner JungarbeiterliedУ является типичной песней отрядов СА так
называемого лпериода борьбы" (Kampfzeit), 1919Ч1933 гг. После прихода
НСДАП к власти песни этого периода потеряли своё значение,
за исключением только ДHorst Wessel LiedУ. Начиная с 1933 г. нацисты
стали выпускать в грамзаписи песни только направления ДWeihe-und
bekenntnisliederУ.

Итак, всё что можно было сделать, сделано. Истина, кажется,
установлена. К радости тех, кто всегда считал, что лАвиамарш" Ч это
наша песня, и к глубокому разочарованию тех, кто надеялся, что
приоритет за немцами. Вот такие делаЕ





От полковник Рюмин
К Evg (02.10.2003 16:34:53)
Дата 03.10.2003 09:28:51

Re: Вот еще вариантик

ГИМН Всероссийской фашистской организации
"ЗНАМЕНА ВЫШЕ"

Исполняется на мотив "Horst Wessel Lied"

Заря близка… Знамена выше братья!
Смерть палачам свободы дорогой!
Звенящий меч фашистского врагам проклятья
Сметет навеки их кровавый строй.

Соратники! Нас ждет земля родная!
Все под знамена! Родина зовет…
Вонсяцкий-Вождь, измену, трусость презирая,
На подвиг нас, фашистов поведет.

Рубашки черные, готовьтесь к бою!
Железный фронт фашистов мы сомкнем
И на врага, вперед, железною стеною
Бесстрашно, как один мы все пойдем.

Победы день торжественный настанет,
Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,
И свастика над Кремлем ярко засияет,
И черный строй пройдет через Москву.
________________________________

Ну, и еще, до кучи.

ГИМН Всероссийской фашистской партии
"ПОДНИМАЙТЕСЬ, БРАТЬЯ С НАМИ..."

Исполняется на мотив марша Преоброженского полка

Поднимайтесь, братья с нами.
Знамя русское шумит,
Над горами, над долами
Правда русская летит.

С нами все, кто верит в Бога,
С нами Русская Земля,
Мы пробьем себе дорогу
К стенам древнего Кремля.

Крепче бей, наш русский молот,
И рази как Божий гром…
Пусть падет во прах расколот
Сатанинский совнарком.

Поднимайтесь, братья с нами.
Знамя русское шумит,
Над горами, над долами
Правда русская летит.

От Kalash
К Evg (02.10.2003 16:34:53)
Дата 03.10.2003 03:52:10

Re: Не знаю...

У меня есть нацистский вариант "Смело товарищи,в ногу" , называется "Bruder in zechen und gruben". Давно пытался найти этот вариант авиамарша. Кстати сохранились ли оригинальные матрицы с записями немецких маршей времен войны или они были уничтожены в связи с борьбой с нацистской идеологией? Все записи которые мне удавалось слушать очевидно переписаны с 78 оборотов, отсюда и качества. С другой стороны. у меня есть пластинка с записями немецкой эстрады 30х годов , в том числе Лили Марлин, так качество изумительно хорошее, так в чем дело, оригиналы уничтожены или просто перезапись запрещена?

От bankir
К Kalash (03.10.2003 03:52:10)
Дата 03.10.2003 16:49:22

Re: Не знаю...

http://mai.exler.ru/mailogo/aviamarch/german.html

От Китаец
К Evg (02.10.2003 16:34:53)
Дата 02.10.2003 18:15:15

Re: Не знаю...

Салют!

> Итак, всё что можно было сделать, сделано. Истина, кажется,
> установлена. К радости тех, кто всегда считал, что лАвиамарш" Ч это
> наша песня, и к глубокому разочарованию тех, кто надеялся, что
> приоритет за немцами. Вот такие делаЕ

А чем исключено наличие старой народной песни?
С почтением. Китаец.

От Evg
К Китаец (02.10.2003 18:15:15)
Дата 03.10.2003 11:51:18

Re: Не знаю...

>Салют!

>> Итак, всё что можно было сделать, сделано. Истина, кажется,
>> установлена. К радости тех, кто всегда считал, что лАвиамарш" Ч это
>> наша песня, и к глубокому разочарованию тех, кто надеялся, что
>> приоритет за немцами. Вот такие делаЕ
>
>А чем исключено наличие старой народной песни?

Подозреваю, что НЕМЦЫ не стали бы писать на пластинках фамилию иностранного композитора если бы это была НЕМЕЦКАЯ народная песня.


От Китаец
К Evg (03.10.2003 11:51:18)
Дата 03.10.2003 11:54:51

Re: Не знаю...

Салют!

>Подозреваю, что НЕМЦЫ не стали бы писать на пластинках фамилию иностранного композитора если бы это была НЕМЕЦКАЯ народная песня.

Резонно. Но могли уже и забыть. Просто я знаю музыканта, который клялся и божился, что в годы учёбы в муз.школе видел эту песню в дореволюционном сборнике.
С почтением. Китаец.

От FVL1~01
К Китаец (03.10.2003 11:54:51)
Дата 03.10.2003 16:03:47

Авиамарш

И снова здравствуйте

переработка французской мелодии , танцевальной в маршевую а мелодия да дореволюционная, что то вроде канкана.

При этом немцы ОФИЦИАЛЬНО у на ее содрали, кода в Липецке учились. Там ее и перевели с адаптацией на немецкий.


С уважением ФВЛ