От tevolga
К Рыжий Лис.
Дата 03.04.2003 14:50:24
Рубрики Прочее; Администрации;

:-)

>>Хотите - читайте, хотите - постите на Форум его творения, у вас никто пытается отнять это право.
>
>Разумеется: "у вас никто НЕ пытается отнять ..."

Описка по Фрейду:-)) В английском нет двойного отрицания:-)) Это Ваш родной?:-))

C уважением к сообществу.

От Robert
К tevolga (03.04.2003 14:50:24)
Дата 03.04.2003 18:31:15

Ре: :-)

>В английском нет двойного отрицания:-))

Есть, правда не такое как в русском, "замаскированное" слегка во фразе, например "это не невозможно": it's not impossible.

От Robert
К Robert (03.04.2003 18:31:15)
Дата 04.04.2003 04:57:48

А, наконец дошло о чем речь

Да, есть нюанс, один из такиx на котором горят люди выучившие язык по книгам/кассетам

В Русском языке (условный пример):

Вопрос - А вы на той войне не были? ("война"-чтоб не оффтопик)
Ответ - Нет, не был (в ответе - двойное отрицание)

В Английском же наоборот:

Вопрос - абсолютно тот же, но
Ответ - Да, не был (без двойного отрицания): Yes, I wasn't.


От Администрация (Novik)
К Robert (04.04.2003 04:57:48)
Дата 04.04.2003 10:04:36

Всем троим по дню read-only

На первый раз. Игнорирование замечания модератора.



От S.Chaban
К Robert (04.04.2003 04:57:48)
Дата 04.04.2003 05:00:09

Re: А, наконец...

Привет!
>Да, есть нюанс, один из такиx на котором горят люди выучившие язык по книгам/кассетам

>В Русском языке (условный пример):

>Вопрос - А вы на той войне не были? ("война"-чтоб не оффтопик)
>Ответ - Нет, не был (в ответе - двойное отрицание)

>В Английском же наоборот:

>Вопрос - абсолютно тот же, но
>Ответ - Да, не был (без двойного отрицания): Yes, I wasn't.

Интересно услышат вариант вопроса на английском...

С уважением.

От Robert
К S.Chaban (04.04.2003 05:00:09)
Дата 04.04.2003 05:26:05

Re: А, наконец...

>Интересно услышать вариант вопроса на английском...

Моя попытка замаскировать оффтопик подсунув слово "война" в задуманный диалог выxодит боком :) - другое глагольное время надо, но суть от этого не меняется, ответ будет без двойного отрицания все равно:

- You haven't been on that war (,have you)?
- Yes, I haven't.

От Lesha
К Robert (04.04.2003 05:26:05)
Дата 04.04.2003 05:48:59

Ре: А, наконец...

>>Интересно услышать вариант вопроса на английском...
Нас счас в читальный зал отправят...

>Моя попытка замаскировать оффтопик подсунув слово "война" в задуманный диалог выxодит боком :) - другое глагольное время надо, но суть от этого не меняется, ответ будет без двойного отрицания все равно:

>- You haven't been on that war (,have you)?
Ето всетаки утверждение, вопрос будет:

Haven't you been on that war?

>- Yes, I haven't.
И ответы: No I have not или Yes I have.
Может я чего не помню, но ответить Yes I have not нельзя в принципе, ето против правил грамматики английского языка. Если я ошибаюсь, обьясните где искать...с удовольствием гляну.

Вы же выше привели вполне правильные примеры: It is not impossible' или It's not unbelievable. Но ето не совсем двойное отрицание, оно на русский переводится с двойным отрицанием, а в английском таковым не звучит. :)
Двойное отрицание было бы что-то типа: It's not not possible...но так сказать нельзя. Ну разве только если человек заикается :)


От Robert
К Lesha (04.04.2003 05:48:59)
Дата 04.04.2003 06:19:51

Ре: А, наконец...

>- You haven't been on that war (,have you)?
>Ето всетаки утверждение, вопрос будет:

>Haven't you been on that war?

>- Yes, I haven't.
>И ответы: No I have not или Yes I have.
>Может я чего не помню, но ответить Yes I have not нельзя >в принципе, ето против правил грамматики английского >языка.

Можно-можно, если вопрос был утвердительным (т.е. типа "рамзай, вы же не имеете доступа к радиопереxватам ГРУ?"). Вот кусок какой-то пьесы (-"вы не ошибаетесь?" - "-Да я еше никогда не ошибался"):

Are you usually right?" Tom asked.
"Yes, I haven't been wrong yet," Izzy said.

От Lesha
К Robert (04.04.2003 06:19:51)
Дата 04.04.2003 06:32:15

Ре: А, наконец...

>Are you usually right?" Tom asked.
>"Yes, I haven't been wrong yet," Izzy said.

Хех. Теперь понял о чем речь и в чем ваша ошибка :)
Приведенная фраза совершенно корректна, но не имеет отношения к тому, что Вы писали ранее здесь
https://vif2ne.org/nvk/forum/0/co/517343.htm
или здесь:
https://vif2ne.org/nvk/forum/0/co/517338.htm

Приведенную фразу можно переписать в виде:Yes I am. I haven't been wrong yet.
Ето просто ДВА предложения соединенные в одно и между ними стоит запятая. Ни о каких ответах типа:Yes I haven't речи не идет и идти не может. В силу грамматики английского языка.


Т.е. ответа:"Да, не был" не присутствует, а присутствует:
-Вы обычно правы?- спросил Том
-Да, я есче не ошибался.

Ладно...пора завязывать с етим.

От Robert
К Lesha (04.04.2003 06:32:15)
Дата 04.04.2003 08:58:08

Завтра утром отловлю первого попавшегося носителя языка. Результат доложу. (-)


От Lesha
К S.Chaban (04.04.2003 05:00:09)
Дата 04.04.2003 05:25:14

Ре: А, наконец...

>>В Русском языке (условный пример):
>
>>Вопрос - А вы на той войне не были? ("война"-чтоб не оффтопик)
>>Ответ - Нет, не был (в ответе - двойное отрицание)
>
>>В Английском же наоборот:
>
>>Вопрос - абсолютно тот же, но
>>Ответ - Да, не был (без двойного отрицания): Yes, I wasn't.
>
>Интересно услышат вариант вопроса на английском...

Weren't you on that war?
Только я бы все же ответил: No I was not.
Или Yes, I was.

Что-то мне подсказывает, что ответ Yes, I wasn't неправелен грамматически да и не звучит он.

>С уважением.

От Robert
К Lesha (04.04.2003 05:25:14)
Дата 04.04.2003 05:41:49

Ре: А, наконец...

Например, болтают про кино и собеседник говорит что он не xодил на этот кинофильм когда его спрашивают, что собственно за фильм (первое, что попалось искалкой из антиоффтопиков в сети, примеров можно найти сколько угодно):

I asked him about the audiences in the cinemas, was there a different atmosphere there during the war than before or after?

S: "Yes, it was completely normal, wasn’t anything special, obviously, it was, there were shown, yes, I wasn’t there, there were shown films with Hitler,

Курсив - авторский, т е. передает прямую речь того с кем когда-то беседовал рассказчик. Т.е. текст:

Я спросил его о настроении в зрительном зале кинотеатров, отличалось ли оно в войну от настроения до/после войны [и он ответил]:

"...да обычное, все было совершенно нормально, ничего особенного, да я не был там (т.е. "не xодил в кинотеатры") т.к. они показывали фильмы с участием Гитлера..."

От Lesha
К Robert (04.04.2003 05:41:49)
Дата 04.04.2003 06:10:01

Ре: А, наконец...

Не принимается :) На мой взгляд смысл вот в чем:

>I asked him about the audiences in the cinemas, was there a different atmosphere there during the war than before or after?

Одно лишнее слово there :)
Я бы перевел: Я спросил его о зрителях в кинотеатрах, отличалась ли атмосфера во время войны от до- и послевоенной."

И дальше человек рассказывает. Ето не вполне связная фраза. Идут размышления в процессе разговора.

>S: "Yes, it was completely normal, wasn’t anything special, obviously, it was, there were shown, yes, I wasn’t there, there were shown films with Hitler,

Если переводить:" Да, была (атмосфера) полностью нормальной, ничего особенного,видимо ето было...там было показанно...да...меня там небыло, там показывались фильмы с Гитлером".
Трудно конечно точно перевести, не зная контекста...
Т.е. в данном случае слово Yes относится к тому, что он вспомнил а не к тому, что он там небыл. Правильно построенная фраза звучала бы: Obviously...yes it was, there were shown films with Hitler, but I wasn't there that on them. Ну что-то в етом роде...

От Robert
К Lesha (04.04.2003 06:10:01)
Дата 04.04.2003 06:24:09

Ре: А, наконец...

>Одно лишнее слово there :)

Почему "лишнее"? "Там", т.е. "в зрительном зале, в кинотеатре". Пошел искать текст из которого я скопировал этот кусок.

От Lesha
К Robert (04.04.2003 06:24:09)
Дата 04.04.2003 06:34:35

Ре: А, наконец...

>>Одно лишнее слово there :)
>
>Почему "лишнее"? "Там", т.е. "в зрительном зале, в кинотеатре". Пошел искать текст из которого я скопировал этот кусок.

Ме...не надо! :) Нас же в читалку на неделю отправят... давайте приватом, если хотите...
Слово there черт с ним, его можно употреблять там, можно не употреблять...я бы не употребил...но вопрос не в етом. По остальному написанному возражения есть?

От Рыжий Лис.
К tevolga (03.04.2003 14:50:24)
Дата 03.04.2003 14:56:08

Re: :-)

>Описка по Фрейду:-)) В английском нет двойного отрицания:-)) Это Ваш родной?:-))

"Всё пропало, шеф!" (с) ;-)

От Robert
К Рыжий Лис. (03.04.2003 14:56:08)
Дата 03.04.2003 18:34:00

Ре: :-)

Вы наверно и в рукописном тексте буквы которые встречаются в латиннице ( "А" "О" "Е" "Т" и т.д.) пишете лучше чем буквы кириллицы ( "Б" "Ы" и т.д) :)))) ? (с) старые "следствие ведут знатоки" где они шпиона поймали под бомжа загримированного :))))).

От Администрация (Novik)
К Robert (03.04.2003 18:34:00)
Дата 03.04.2003 18:35:28

Ре: Ну совесть то надо иметь...

Приветствую.
Личная переписка, да еще в рубрике "Администрации"... В приват переходите.

От Robert
К Администрация (Novik) (03.04.2003 18:35:28)
Дата 03.04.2003 18:37:17

Понял, слушаюсь. (-)