От Резяпкин Андрей
К объект 925
Дата 03.04.2003 15:05:37
Рубрики WWII; Униформа;

Ре: Про фузилеров...

Добрый день!

>Ну ето еще ни о чем не говорит. Вот например при Торгово-промышленных палатах существуют бюро по переводу техлитературы. Ето официальное учреждение и я на 90% уверен что какая-то нормативная база у них есть, т.к. ето связано с материальной ответственностью.

***вот-вот, верьте :)) Кстати, ТПП - это совсем не официальная организация. Мы с Вами можем создать любую ТПП :)) Организации при ТПП = ее коммерческие доноры. Чем выше их покровители и авторитетнее их сотрудники - тем выше качество работы. Мерило качества - возможность оспорить решение :))

***Но если быть к ближе к теме - то посудите сами. Допустим, есть нормативы перевода. Допустим есть нормативы погрешности перевода. Вот и печатайте нормативы вместо словарей - зачем все эти институты переводчиков и остальная лингвистическая братия? Идете и покупаете словарь военной терминологии суахили с погрешностью не более 10% :))

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника

От объект 925
К Резяпкин Андрей (03.04.2003 15:05:37)
Дата 03.04.2003 15:09:45

Ре: Про фузилеров...

Допустим есть нормативы погрешности перевода. Вот и печатайте нормативы вместо словарей - зачем все эти институты переводчиков и остальная лингвистическая братия? Идете и покупаете словарь военной терминологии суахили с погрешностью не более 10% :))
+++
Вы упрощаете задачу. Я показал какая возникает дилема.
Вы решаете ее по варианту б(например).
Но почему тогда вы говорите что ваш перевод более правильные?:))
Ето лиш ваше мнение не подкрепленное ничем. Мои аргументы я приводил в той ветке.:)
А впрочем все фигня, кроме пчел...
Алеxей

От tevolga
К объект 925 (03.04.2003 15:09:45)
Дата 03.04.2003 15:23:32

Ре: Про фузилеров...

>Вы упрощаете задачу. Я показал какая возникает дилема.
>Вы решаете ее по варианту б(например).
>Но почему тогда вы говорите что ваш перевод более правильные?:))

Тут работает принцип "Шекспир в переводе Маршака, Пастернака и Васи Пупкина". Перевод Андрея с немецкого мне "внушаить":-))

Если переводишь для себя то можно так как понятней себе, а если для других то так как понятней им, причем не искажая смысла(как говорится в хартии переводчиков)

С уважением к сообществу.

>А впрочем все фигня, кроме пчел...

Вот это самое верное:-))

От Резяпкин Андрей
К tevolga (03.04.2003 15:23:32)
Дата 03.04.2003 15:57:09

Ре: Про фузилеров...

Добрый день!
>
>Тут работает принцип "Шекспир в переводе Маршака, Пастернака и Васи Пупкина".

***к сожелению, в переводе работают другие принципы :(( я оговорился ранее: мерило качества "официального" перевода сегодня - не способность, а возможность его оспорить. Вывод будет такой: нужен толковый, иллюстрированный коллективный словарь :))

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника

От Резяпкин Андрей
К объект 925 (03.04.2003 15:09:45)
Дата 03.04.2003 15:18:45

Ре: Про фузилеров...

Добрый день!

>Вы решаете ее по варианту б(например).
***нет, по варианту в)

>Но почему тогда вы говорите что ваш перевод более правильные?:))
***разве говорил?

>Ето лиш ваше мнение не подкрепленное ничем. Мои аргументы я приводил в той ветке.:)
***давайте техницки: перевод терминов следует раскладывать на 3 колонки:
- расщифровка термина на оригинальном языке
- аналогичный термин на русском языке
- толкование термина на русском языке + иллюстрации
Ваши аргументы - часть третьей колонки. А на второе место мы что поставим?

>А впрочем все фигня, кроме пчел...
***один мой знакомый считает, что выше муравьев ничего нет :))

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника

От объект 925
К Резяпкин Андрей (03.04.2003 15:18:45)
Дата 03.04.2003 15:24:06

Ре: Про фузилеров...

***разве говорил?
+++
Мне лезьте в архив? Кто мне говирил что мой перевод неправильный, что подразумевает что другой правильнее?:)

>***давайте техницки: перевод терминов следует раскладывать на 3 колонки:
>- расщифровка термина на оригинальном языке
>- аналогичный термин на русском языке
>- толкование термина на русском языке + иллюстрации
>Ваши аргументы - часть третьей колонки. А на второе место мы что поставим?
+++
Ничего. Я могу залезти в архив и поднять ветку с Козыревым где мне доказывали что наши горнострелковые и горные егеря ето две большие разницы.
Мне было сказано, что аналог(2место) за специальными альпинистскими отрядами созданными в 1942. "Ельбрус в огне".

Алеxей

От Резяпкин Андрей
К объект 925 (03.04.2003 15:24:06)
Дата 03.04.2003 15:42:57

Ре: Про фузилеров...

Добрый день!

>***разве говорил?
>+++
>Мне лезьте в архив? Кто мне говирил что мой перевод неправильный, что подразумевает что другой правильнее?:)
***это слишком близко к сердцу. Давайте зрить в корень :))

>Ничего. Я могу залезти в архив и поднять ветку с Козыревым где мне доказывали что наши горнострелковые и горные егеря ето две большие разницы.
>Мне было сказано, что аналог(2место) за специальными альпинистскими отрядами созданными в 1942. "Ельбрус в огне".
***эт не ко мне, я не вижу структурной разницы, могу только слушать и не встреваю до тех пор, пока не появится "судно-авиаматка" :))

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника

От объект 925
К Резяпкин Андрей (03.04.2003 15:42:57)
Дата 03.04.2003 15:52:09

Ре: Про фузилеров...


>***эт не ко мне, я не вижу структурной разницы, могу только слушать и не встреваю до тех пор, пока не появится "судно-авиаматка" :))
+++
А не структурную?
Specielle Ausbildung und Ausruestung?
Алеxей