От ID
К All
Дата 13.10.2014 09:49:17
Рубрики Прочее; Современность; Армия;

Вопрос по переводчикам в бригадах

Приветствую Вас!

Штаты вроде как предусматривают наличие таковых. А нет ли информации в каких бригадах какие переводчики?
Грубо говоря - 138-я - финский, 19-я - грузинский, 83-я - японский?


С уважением, ID

От Дмитрий Адров
К ID (13.10.2014 09:49:17)
Дата 16.10.2014 01:44:45

Re: Вопрос по...

Здравия желаю!


>Штаты вроде как предусматривают наличие таковых. А нет ли информации в каких бригадах какие переводчики?
>Грубо говоря - 138-я - финский, 19-я - грузинский, 83-я - японский?

Я могу ошибаться, конечно, но насколько могу понять, должность штатная, а единица - нет. То есть военный институт иностранных языков, конечно есть, но выпускников в строй он не так много поставляет. А в бригады, в зависимости от того, куда она направляется, вызывают переводчиков из запаса. Часто это носитель языка - так, по крайней мере в Ираке дело обстоит.



Дмитрий Адров

От Banzay
К ID (13.10.2014 09:49:17)
Дата 13.10.2014 09:54:51

Вопрос: НАХУА? У них у всех командный английский. (-)


От Prepod
К Banzay (13.10.2014 09:54:51)
Дата 13.10.2014 10:34:53

Да хоть 100% л/с будут языком сагибов владеть

Остается перевод документов, прежде всего исполнительных, причем в обе стороны. Чтобы это делать быстро нужен профессиональный навык.

От wadimych
К Prepod (13.10.2014 10:34:53)
Дата 13.10.2014 11:14:34

Профессиональный военный переводчик

Качественно переводит 8-10 стр текста максимум.

От wadimych
К wadimych (13.10.2014 11:14:34)
Дата 13.10.2014 11:14:53

В день

забыл

От Prepod
К wadimych (13.10.2014 11:14:53)
Дата 13.10.2014 11:45:00

Как щас помню - 6 стр. без компьютера в р/д -)

Меня в свое время на этот норматив научно-технического перевода (не военного) ориентрировали как на хороший темп.
Что лишний раз подчеркивает нужность фигуры переводчика. Не имею опыта перевода в экстремальных условиях, но подозреваю, что есть тексты, которые можно перевести с листа для принятия немедленного решения, а есть документы, которые надо переводить по полной форме.

От wadimych
К Prepod (13.10.2014 11:45:00)
Дата 13.10.2014 12:00:29

6 стр. это норма :)

я привел максимальные значения.

От Prepod
К wadimych (13.10.2014 12:00:29)
Дата 13.10.2014 12:04:40

Re: 6 стр....

>я привел максимальные значения.
Так и я о том же, с искренним уважением к профессионализму переводящих в непростых условиях.

От Robert
К Prepod (13.10.2014 12:04:40)
Дата 16.10.2014 02:29:02

Т.н. "носитель языка" - просто "читает с листа", много раз видел

Тoт для кого текст - на родном языке (а русский - "просто знает") - читает как xудлит. Tам не 6 листов в день, а и 600 запросто.

В x/ф "Последняя встреча" в Вышей школе КГБ учился один такой, щекастый улыбчивый. По сюжету я так понял - сыл дипломата долго работавшего за границей, например (т.е. с детства с начальныx классов - учился в школе на англ.).

От cap2
К Robert (16.10.2014 02:29:02)
Дата 16.10.2014 12:14:54

вы не путайте, пжл, устный и письменный виды перевода

Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))). Если учесть еще, что приходится по два раза проверять и вычитывать, чтобы потом за косяки не отымели. Так что времени расходуется помимо перевода еще и на редактирование.

От Robert
К cap2 (16.10.2014 12:14:54)
Дата 16.10.2014 19:33:21

Re: вы не...

>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).

Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.

Говорю же: знаю (не раз натыкался) в социальныx сетяx топичные "блоги" (ну, типа того что раньше называлось "домашняя веб-страничка" даже скорее) - авторский взгляд на некий вопрос. Если автор двуязычный - молотит туда по нескольку раз в неделю, совершенно забесплатно причем, простыни текста невероятной длинны (в которыx - "просто узнаются" куски переводов из СМИ сделаныx им). Ему еще потом отвечать посетителям блога надо, а то он и больше бы напечатал.

От Prepod
К Robert (16.10.2014 19:33:21)
Дата 17.10.2014 17:20:24

Re: вы не...

>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>
>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.
>Говорю же: знаю (не раз натыкался) в социальныx сетяx топичные "блоги" (ну, типа того что раньше называлось "домашняя веб-страничка" даже скорее) - авторский взгляд на некий вопрос. Если автор двуязычный - молотит туда по нескольку раз в неделю, совершенно забесплатно причем, простыни текста невероятной длинны (в которыx - "просто узнаются" куски переводов из СМИ сделаныx им). Ему еще потом отвечать посетителям блога надо, а то он и больше бы напечатал.
Требования другие, радикально другие. Излагать свою мысль на двух и более языках само по себе не проблема. Я когда в нормальной языковой форме или долго в языковой среде, начинаю думать по-итальянски. И выразить свою, именно свою, мысль могу на двух языках без особых проблем проблем. Плюс "понять для себя" и выразить это даже вслух, даже на родном языке это две большие разницы (для примера, бытовая ситуация - слушать экскурсовода самому и переводит параллельно тому, кто языком не владеет). Написать то же самое в виде текста уже сложнее, точнее - дольше, но в режиме блога тоже можно. Никто вам не спросит, никто не осудит, ну времена не согласовал как надо, ну применил упрощенную глагольную форму, ну заменил книжную конструкцию разговорной, ну перевел общий смысл, опустив стилистические нюансы и не раскрутив до конца сложное-подчиненное предложение, кому какое дело? Когда переводишь чужой текст, да еще от понимания которого зависит принятие решений и речь идет о жизнях людей, больших деньгах, да и просто за ошибку не похвалят, как справедливо заметил ув. кап2, это совсем другое дело. Повышенные требования к качеству технически не сложны, но требуют радикально бОльшего времени и внимания.

От ZaReznik
К Prepod (17.10.2014 17:20:24)
Дата 17.10.2014 17:33:25

Re: вы не...

>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>
>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.

Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
1800 знаков с пробелами
или 1620-1650 - без пробелов.

Ворд - это мелко.
Рулят TM и "кошки".

От Prepod
К ZaReznik (17.10.2014 17:33:25)
Дата 17.10.2014 17:51:29

Re: вы не...

>>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>>
>>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.
>
>Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
>1800 знаков с пробелами
>или 1620-1650 - без пробелов.
Я как бы в курсе, но мы обсуждаем не сдельную оплату труда и норму выработки, а сколько листов военный переводчик может набить в день и отдать тому, для кого переводит. Мысль состоит в том, что бОльший объем текста визуально укладывается в те же 6-8 листков формата А-4 и может показаться, что это не ломовая работа, а чистый курорт типа в блоге потрындеть.


От ZaReznik
К Prepod (17.10.2014 17:51:29)
Дата 17.10.2014 21:50:46

Re: вы не...

>>>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>>>
>>>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>>>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.
>>
>>Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
>>1800 знаков с пробелами
>>или 1620-1650 - без пробелов.
>Я как бы в курсе, но мы обсуждаем не сдельную оплату труда и норму выработки, а сколько листов военный переводчик может набить в день и отдать тому, для кого переводит. Мысль состоит в том, что бОльший объем текста визуально укладывается в те же 6-8 листков формата А-4 и может показаться, что это не ломовая работа, а чистый курорт типа в блоге потрындеть.

Гадство в том, что порой схемка на полстранички или рисунок с подписями может сожрать рабочего времени как пара страниц ;))
Презентации, особенно с креативным отливом, - тоже та еще гадость.
"Тююю...та шо там переводить?" это даже не (c), это уже порой (tm)

А по тексту средняя скорость где-то такая и есть - расчетная страница в час.

Очень много зависит не только от "нэйтивности" языка (а например, по ООНовским требованиям, как ОБСили профи, официальному переводчику разрешено переводить ТОЛЬКО на тот язык, носителем которого он является с мал-мала), но и еще от, скажем так, степени погруженности в данную конкретную тему.
Вот тогда - дааа, возможно чудо чудное - более-менее пристойный перевод рождается чуть не со скоростью печатания текста. Впрочем, как показывает опыт, даже в таком случае уже через пару-тройку часов глаз замыливается и КПД начинает падать, и зачастую довольно резко.

От Prepod
К ZaReznik (17.10.2014 21:50:46)
Дата 17.10.2014 23:22:54

Re: вы не...

>>>>>>Устно можно хоть целый день языком молоть, а вот попробуйте хотя бы 6 листов напечатать ))).
>>>>>
>>>>>Для современной публики (привыкшей к "виртуалу", "блоггерам" и пр) - это совершенно не проблемма.
>>>>Сам процесс печатания да, упростился (слава тебе, о великий Ворд!), но это все равно те же самые 6-8 станиц, ибо за счет того же Ворда на страницу лезет в среднем больше печатных знаков.
>>>
>>>Для подсчета давным давно используется расчетная страница:
>>>1800 знаков с пробелами
>>>или 1620-1650 - без пробелов.
>>Я как бы в курсе, но мы обсуждаем не сдельную оплату труда и норму выработки, а сколько листов военный переводчик может набить в день и отдать тому, для кого переводит. Мысль состоит в том, что бОльший объем текста визуально укладывается в те же 6-8 листков формата А-4 и может показаться, что это не ломовая работа, а чистый курорт типа в блоге потрындеть.
>
>Гадство в том, что порой схемка на полстранички или рисунок с подписями может сожрать рабочего времени как пара страниц ;))
>Презентации, особенно с креативным отливом, - тоже та еще гадость.
>"Тююю...та шо там переводить?" это даже не (c), это уже порой (tm)
>А по тексту средняя скорость где-то такая и есть - расчетная страница в час.

>Очень много зависит не только от "нэйтивности" языка (а например, по ООНовским требованиям, как ОБСили профи, официальному переводчику разрешено переводить ТОЛЬКО на тот язык, носителем которого он является с мал-мала), но и еще от, скажем так, степени погруженности в данную конкретную тему.
>Вот тогда - дааа, возможно чудо чудное - более-менее пристойный перевод рождается чуть не со скоростью печатания текста. Впрочем, как показывает опыт, даже в таком случае уже через пару-тройку часов глаз замыливается и КПД начинает падать, и зачастую довольно резко.
Однозначно так. Когда начинал читать топичные тексты на итальянском продирался через непонимание о чем вообще говорят и пишут - каждое слово понятно, его "военное" значение тоже ясно, а по смыслу полная ерунда, потом, как водится, втянулся в тематику. Военный переводчик ИМХО это крайне нужная профессия и гражданскими, а равно строевыми офицерами, знающими иностранный язык их заменить нельзя никак. Понимание контекста, логики и физического смысла описываемых военных процессов в сочетании с профессиональной подготовкой по языку и в идеале - стране изучаемого языка лучше прививать в комплексной подготовке именно военного филолога, а не в ходе переподготовок офицеров или адаптаций выпускников филфака к армии.

От ZaReznik
К Prepod (17.10.2014 23:22:54)
Дата 18.10.2014 00:04:30

Re: вы не...

>....лучше прививать в комплексной подготовке именно военного филолога, а не в ходе переподготовок офицеров или адаптаций выпускников филфака к армии.

Риторический вопрос ;))
Это примерно такая же дилемма о том, как лучше готовить технических переводчиков.
Натаскивать ли филологов на технику.
Или наоборот, технарей - на филологию.

Мне известны примеры становления толкового "киборга" и с той, и с той стороны. Но уж очень они индивидуальны, штучный товар.
"Переводчики - последние энциклопедисты уходящего века" (с, не моё)

Так что, как мне кажется, система должна позволять разные пути самосовершенствования (и активно помогать в этом).

От ID
К Banzay (13.10.2014 09:54:51)
Дата 13.10.2014 09:58:48

По-моему ты гонишь

Приветствую Вас!

АФАИК ни в грузинской, ни в финской армии английский командным не является. То что многие в Финляндии его знают ситуации не меняет.

С уважением, ID

От Banzay
К ID (13.10.2014 09:58:48)
Дата 13.10.2014 10:10:46

В финской может быть....

Приветсвую!

.... а в грузии посмотри какой язык они учат в школах.

От ID
К Banzay (13.10.2014 10:10:46)
Дата 13.10.2014 10:21:01

Re: В финской...

Приветствую Вас!
>Приветсвую!

>.... а в грузии посмотри какой язык они учат в школах.

И что? Это как-то делает английский командным? Об уровне владения английским после обычной школы я даже не говорю.

С уважением, ID