От Chestnut
К Skvortsov
Дата 23.11.2012 16:27:56
Рубрики Современность; Военные игры; Байки;

об одном и том же. Красная книжечка - это цитатник

кстати, статья архитопична

http://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-2/mswv2_12.htm

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Chestnut
К Chestnut (23.11.2012 16:27:56)
Дата 23.11.2012 16:28:29

искомая цитата - конец 2го раздела (-)


От Skvortsov
К Chestnut (23.11.2012 16:28:29)
Дата 23.11.2012 16:35:14

Не. Там на английском. Русский перевод точнее (по определению)


http://library.maoism.ru/problems_of_warNstrategy.htm

От Chestnut
К Skvortsov (23.11.2012 16:35:14)
Дата 23.11.2012 16:44:09

спорить что точнее можно имея первоисточник

а у меня на каботе комп не кажет иероглифы

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Chestnut
К Chestnut (23.11.2012 16:44:09)
Дата 23.11.2012 16:48:21

в общем, нашёл китайский вариант

枪杆子里面出政权

таки английский перевод точен, русский - нет

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Skvortsov
К Chestnut (23.11.2012 16:48:21)
Дата 23.11.2012 16:58:51

Не. Я этот текст и произнести-то не смогу. (-)


От Grozny Vlad
К Skvortsov (23.11.2012 16:58:51)
Дата 23.11.2012 17:50:59

"Цянганьцзы лимянь чу чжэнцюань"

Самое интересное, что в аутентичном цитатнике 1967 года сами китайцы эту фразу приводят как: "Каждый коммунист должен усвоить ту истину, что винтовка рождает власть."
Но 枪杆子 - это именно оружие, 里面 - внутреннее пространство(изнутри), 出 - рождаться или произрастать(чаще рождаться), 政权 - власть. Винтовка будет - 步槍.
Кстати, именно эта винтовка и родила власть(одноименный монумент):
http://city2011.house.sina.com.cn/detail_231316.html

Грозный Владислав

От Pav.Riga
К Grozny Vlad (23.11.2012 17:50:59)
Дата 24.11.2012 01:48:01

Re: "Цянганьцзы ... Cпасибо за истину -а то чуствовал обман в перепеве Р...

>Самое интересное, что в аутентичном цитатнике 1967 года сами китайцы эту фразу приводят как: "Каждый коммунист должен усвоить ту истину, что винтовка рождает власть."
>Но 枪杆子 - это именно оружие, 里面 - внутреннее пространство(изнутри), 出 - рождаться или произрастать(чаще рождаться), 政权 - власть. Винтовка будет - 步槍.
>Кстати, именно эта винтовка и родила власть(одноименный монумент):
>
http://city2011.house.sina.com.cn/detail_231316.html

Cпасибо за истину -а то чуствовал обман в перепеве Р... и прочих птенцов ХХ съезда вралей беспринципных.

С уважением к Вашему мнению.

От Skvortsov
К Grozny Vlad (23.11.2012 17:50:59)
Дата 23.11.2012 18:05:15

Спасибо. Да, перевод дело тонкое. (-)


От Skvortsov
К Skvortsov (23.11.2012 16:35:14)
Дата 23.11.2012 16:35:54

искомая цитата - конец 2го раздела (-)