От vladvitkam
К Гегемон
Дата 30.01.2010 21:51:31
Рубрики WWI;

ага


>Вообще чем меньше перевода терминов - тем меньше ошибок

http://www.armourbook.com/uploads/posts/2009-06/1245227886_new-vanguard-059-german-e-boats-1939-45.jpg




E-boats - пишем как слышим

(шутка)



От Гегемон
К vladvitkam (30.01.2010 21:51:31)
Дата 30.01.2010 22:23:10

Re: ага

Скажу как гуманитарий

>E-boats - пишем как слышим

>(шутка)
Смех-смехом, а сколько у немцев классов тральщиков?

С уважением

От vladvitkam
К Гегемон (30.01.2010 22:23:10)
Дата 30.01.2010 23:05:10

Re: ага

>Скажу как гуманитарий

>>E-boats - пишем как слышим
>
>>(шутка)
>Смех-смехом, а сколько у немцев классов тральщиков?

да без понятия
я и русских то не знаю толком (рейдовый, базовый, эскадренный?)

я сложность вопроса первый раз осознал, когда однажды техусловия на какие-то металлоконструкции у себя на заводе переводил (в сборно-ударной команде по срочному переводу, а в нормальной обстановке этим штатные переводчики занимаются)

просто читать себе по-немецки (или там кому-то контрольную делать) и ответственно переводить для производства - две большие разницы :)

а что касается военного перевода - переводить не для собственного любопытства что-то морское или авиационное я бы просто не стал