От Гегемон
К Тезка
Дата 31.01.2010 03:46:39
Рубрики WWI;

Re: "читаем "Онегина"...

Скажу как гуманитарий

>>А "унтер-офицера" перевести "сержантом". Потому что нам так проще.
>Унтеров в 99% переводят именно так, и это абсолютно не раздражает и не удивляет ччитателей, благо и своих хватало в свое время.
Ну и плохо. Потому что никакие они не сержанты.

>>Что такое горнострелковая двизия" в реалиях ВМВ? Где акая вообще есть кроме СССР?
>Такие есть практически у всех стран-участников ВМВ. Термин "горные стрелки" вполне адекватен, пусть даже и описывает каких-нибудь альпини.
Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.

>>Ну и что, что диссонанс? Нам нужно знать, что написано - или перетолмачить Хэмилтона в "Хомутова"?
>Знать - нужо. Но нельзя забывать, что в определенных случаях, о чем нам неоднократно говорили классики перевода, перед переводчиком стоит крайне сложная дилемма, которую он обязан решать в меру сил и разумения, по возможности, без искажений. Но искажения при переводе - обязательны.
Это то, чего следуетстремиться избегать.
>Перетолмачивание же, как часть традиции, тоже нельзя опускать. Те же короли Англии у нас историчеки Георги, Иоанны и Яковы,да и немецкого поэта Хайнриха Хайне никто в России не знает, хоть в последнее время умных и развелось до жопы.
Генриха Гейне тоже не знают. А Винстона черчиля в свое время переименовали в Уинстона Черчилля одним росчерком пера, наплевав на традиции. Как оказалось - правильно.
Мы еще увидим, что для следующего поколения столицей Китая будет не Пекин, а Бэйцзин.
>Это я к тому, что перевод даже, казалось бы, простых вещей - вещь сама в себе и крайне сложная. В каких-то случаях допустимо одно, в каких-то другое.
Это как бы да.

С уважением

От Тезка
К Гегемон (31.01.2010 03:46:39)
Дата 31.01.2010 04:13:31

Re: "читаем "Онегина"...

>Ну и плохо. Потому что никакие они не сержанты.

Переводят как раз унтер-офицерами. Которые были в армии РИ и никого не удивляют.

>Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
>"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.

В данном случае это вполне адекватный перевод.


>Это то, чего следуетстремиться избегать.

В ряде случаев это невозможно, поэтому перевод и по контексту и по смыслу имеет право на жизнь, как и простая транслитерация. Причем живут они, зачастую, в одном абзаце.


От Гегемон
К Тезка (31.01.2010 04:13:31)
Дата 31.01.2010 04:56:43

Re: "читаем "Онегина"...

Скажу как гуманитарий

>>Ну и плохо. Потому что никакие они не сержанты.
>Переводят как раз унтер-офицерами. Которые были в армии РИ и никого не удивляют.
И это абсолютно правильно.

>>Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
>>"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.
>В данном случае это вполне адекватный перевод.
Это необязательная, а потому нежелательная неточность, искажающая смысл текста. А потом вместо Армее-Абтайлюнген появляются "армейские группы".


>>Это то, чего следуетстремиться избегать.
>В ряде случаев это невозможно, поэтому перевод и по контексту и по смыслу имеет право на жизнь, как и простая транслитерация. Причем живут они, зачастую, в одном абзаце.
Ну так с этим никто врод и не спорит.

С уважением