>Это Вы о другом. О диалектах, которые ряд лингвистов считает отдельными вариантами языка. А суть пиньинь и состоит в том, чтобы показать шанхайцу, как произносит пекинец тот или иной иероглиф. Иероглифы они могут читать по разному (например, "я" по-шанхайски будет "ала", а по-пекински - "уо", но знать, как правильно звучит он на путунхуа, шанхаец будет).
Нет, на самом деле я о произношении конкретно в путунхуа. Например, конечный "n", который в русской транскрипции принято писать как "нь" может действительно так звучать, может звучать как твердый "н", а может вообще проглатываться и слышаться, как "э". Точно также и с финалью "ui", которое у нас традиционно принято читать как "уэй", но которая может также произноситься как "уй". Здесь правда важен еще и тон.
>С первым согласен, просто это будет для них звучать как вульгаризм. А их пары согласных, которые в инициалях в пиньинь записываются нашими (латинскими) глухими и звонкими, в реалиях китайской фонетики произносятся почти одинаково, а отличаются наличием или отсутствием прижыхания.
Я о другом немного. Когда китайцы записывают с русской устной речи, то у них часто возникают проблемы с определением "б" и "п". Причем, стоящих именно перед ударными гласными.
>>Надо сказать, что английский "r" по своему звучанию весьма близок к тому, что пиньином записывается как "r". Ближе, чем русский "ж".
>
>Вам так кажется? Мне нет. Впрочем, это субъективно.
Ну, "er" даже в русской транскрипции принято читать как "эр". :) Хотя элемент субъективности, конечно, велик, согласен.
Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.